• ベストアンサー

「観点からみる」は正しい?

「~の観点からみると」は、日本語として正しいでしょうか? 「観」自体が「見る」という意味だと思うのですが。 ひょっとしてこれは「頭痛が痛い」とか「馬から落馬する」と同じ類の表現ではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  観点とは見たり考えたりする立場の事です、 だから「~の観点で見る」が正しい。  

cakey0609
質問者

お礼

そうですよね。「観点から」というのは、英語の「from the perspective」に影響されているのではと思うに至りました。そう考えると、英語の翻訳により日本語が変化しつつあるということでしょうか。あるいは日本語が乱れつつあるとも言えるのでしょうか。 貴重なご意見どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • qzec
  • ベストアンサー率41% (176/425)
回答No.5

「~の観点からみると」は日本語として問題ありません 当たり前の事をおさらいすると、「頭痛が痛い」は 頭痛だけで"頭が痛い"という意味なので 「頭痛が痛い」としてしまうと"痛い"が重複します ですが、観点は【物事を見たり考えたりする立場】という意味です あくまで観る点、立場を指すだけであり、 見たり考えたりする"行為"までは観点の意味に含まれません なので、「観点から見る」という表現も問題ありません >「観」自体が「見る」という意味だと思うのですが。 「観点」で一単語なのに、「観」一文字の意味だけを考える行為は 間違った考え方ですので気をつけましょう もっと分かりやすい例を挙げると、「観点からみる」は 「寝室で寝る」とか「飲み物を飲む」とか「座席に座る」とか「行事を行う」と 同じ類の表現です。なので、問題ありません

cakey0609
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.4

 そうです。 重複した表現になっています。 「~の点から見ると」若しくは「~の観点から」でしょうね。 話し言葉だと、ついうっかり同意語を重ねた重複表現で喋ってしまいがちになります。(^_^;)

cakey0609
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.3

どうやら「から」を否定するご意見もあるようですね。 ぼくが「から」と書くのは,from the viewpoint of... の直訳です。

cakey0609
質問者

お礼

日本語が外国語の翻訳により変化しているという側面があるのかもしれないと考えさせられました。参考になりました。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#111034
noname#111034
回答No.2

よくある表現ですが,疑問が生じるなら, 「・・・の観点から判断する(分析する,実験する,ect)と」 「・・・の観点からは,・・・といえる」 「・・・の観点にもとづくと」 などのように文章をくふうすればいいでしょう。

cakey0609
質問者

お礼

日本語に迷ったら、とにかく無難に危険を回避するですよね。ただ、質問した文は私の書いた文ではなく、お手本とするべき「模範例」の中の文なのです。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 心臓の鼓動 って正しい日本語ですか?

    心臓の鼓動 という表現はよくすると思うのですが、 (心臓の鼓動が速くなる。高まる心臓の鼓動。など) これは正しい日本語なのでしょうか? 「鼓動」というのは「心臓の音」という意味ですから、「頭が頭痛」や「馬から落馬する」 などと同じように、意味が重複している事にはならないのでしょうか?

  • 旅行に行く

    馬から落馬する。 頭痛が痛い。 というのはおかしな日本語としてよく言われていますが、 「旅行に行く」は旅行の「行」と「行く」が重なっていますが、 変に感じないのはなぜなのでしょうか?

  • 「通年を通して」について

    「通年を通して」と言い回しは使っても問題ないのでしょうか。 「通年」という言葉自体に「一年を通して」という意味が含まれていますが、 これは「頭痛が痛い」「馬から落馬する」のような誤った使い方になるのでしょうか。

  • 二重表現

    「馬から落馬する」は落馬するのは馬以外ありえないために二重表現として正しい日本語ではないと言いますが、「船に乗船する」もしくは「船の乗船券」は二重表現なのでしょうか?乗船は船以外にもヨット(船ですけど)や飛行機もあるので、二重表現ではないのでしょうか?

  • 重複表現

    日本に来日する、頭痛が痛い、馬から落馬したは変だと 思うのですが、「違和感を感じる」も使ってはいけない 重複表現ですか?個人的には違和感がないのですが。

  • 意味重複?

    「△△は、専ら〇〇専用に使用され・・・」 日本語として合っていますか? ・・・意味が重複してますよね? 馬から落馬、のように。 他に良い言い回しがあれば教えて下さい。

  • 重語について

    馬から落馬する 頭痛が痛い 被害を被る 電流が流れる これは全て重語で間違っているんですか? 自分の考えでは下の2つは間違っていないきがします。

  • 「過去の投稿履歴」って

    「過去の投稿履歴」って、変な日本語じゃないですか? 「投稿履歴」だけで十分だと思います。 過去だから「履歴」なんであって、「今の履歴」や「未来の履歴」なんてないですよね? 「馬から落馬する」や「頭痛がいたい」などと同様の違和感を覚えるのはわたしだけでしょうか。

  • 英語でなんていえばよいのでしょう。

    英語で「彼らは馬が合わない (日本語自体もおかしいですか?? 要は馬が合うの逆ってことです)」 というのを表現したいのですが、 どう表現すればいいのでしょう?? 教えてください!!

  • 「抱きかかえる」という日本語について

    漢字で書くと『抱き抱える』ですが 『抱』の字が重複してません? 「抱く」も「抱える」も 「腕の中に囲って持つ」という意味の重複のような気がして 馬から落馬的なもやもやを感じます。 辞書には「抱き抱える」と載っているので、日本語として間違ってはいないのでしょうが いっそ「抱き包む」とか、他に違う漢字を宛がったって良かったんじゃないかと思います。 これはこれでいいのでしょうか。 なぜ「抱」の字が重複になったまま生き残ったのか、知っている方がいたらご教授願います。 よく聞く言葉だけに、気になって夜も眠りにくいんです……。