• ベストアンサー

「彼女に貢献する」を英語で言うと「contribute to her」でしょうか?

彼女に貢献したい。 と英語で言いたい場合、 I want to contribute to her. でいいのでしょうか? to の後に人が来ていいのでしょうか? to の後は、主語がその一部になるような成果物が来る気がするので、 人が来てはいけない気がしますが、 翻訳サイトでもそう出たので、正しいと考えていいでしょうか? しかし、 contribute to her 物. という例文は見つかりますが conrtibute to her. という例文が見つかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

countribute は 【to give money, help, ideas etc. to "something" that are also involved in】 ですからto の後ろに【具体的な個人】は通例来ません。 多くは contribute to our society contribute to the victory of our team contribute to the local economy といった感じです。 to の後ろに来るのは特定の誰かではなく、 主語によって影響や結果を受ける【物や事柄、状態】が来ます。 【寄与】や【貢献】というのはあくまでcontribute の訳語です。 意味ではないことに注意してくださいね。

sarsn
質問者

お礼

やはり、contribute to の後に来るのは、人ではなく、 主語によって影響や結果を受ける【物や事柄、状態】が来るんですね。 意味ではなく、訳語であるというのも、勉強になりました。 自分が言いたいことは「彼女の役に立ちたい」と言えばいいと わかりました。 教えていただき、助かりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

こんにちは conrtibute は、 チームの勝利に貢献する、とか、会社の設立に貢献する あるいは、献金、寄与する、などの時に使われる単語で、 あまり人には使われないような気がします。 身を尽くして(愛情を持って)相手に貢献する場合は be devoted to ~ などよく目にしますが、いかがでしょう? I will be devoted to her (being happy). (彼女が幸福になるように身を尽くします/努力します)

sarsn
質問者

お礼

やはり、contribute to の後には、人. は来ないのですね。 「身を尽くして(愛情を持って)相手に貢献する」場合は be devoted to ~ を使うのですね。 自分が言いたいことは「彼女の役に立ちたい」と言えばいいと わかりました。 教えていただき、助かりました。 どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 おしゃるとおり、人は来ませんね。  contribute to cancer 「癌の原因になる」  contribute to world peace「世界平和に寄与する」  みたいなことしか頭に浮かびません。  普通誰かに物をあげるなら  I would like you to present her with this「彼女にこれを差し上げたい」    何かをしてあげるなら  I would like to write this for her「彼女にこれを書いて差し上げたい」  と contribute 以外の動詞を使うと思います。

sarsn
質問者

お礼

やはり、contribute to の後には、人. は来ないのですね。 違う動詞を使った方がいいのですね。 自分が言いたいことは「彼女の役に立ちたい」と言えばいいと わかりました。 教えていただき、助かりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A