• ベストアンサー

(260) その2 And now I will ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(260) その2 (ll. 202-211) And now I will tell a fable for princes who themselves understand. Thus said the hawk to the nightingale with speckled neck, while he carried her high up among the clouds, gripped fast in his talons, and she, pierced by his crooked talons, cried pitifully. 試し訳 (II.202.211) それで、今、私は自らを弁えている王たちのために、ある物語を話そう。 このようにタカは、首に斑点のあるサヨナキドリを、爪でしっかり掴んで、 雲の中へと連れ去りながら、彼女に言ったのである。 そして、彼女はタカの曲がった爪に突き刺されて、いたましく、悲鳴を上げた。 質問 (1)And now I will tell a fableについて    この文は、次の(2)の話者とは違うようです。 ヘーシオドス自身の語りかけのようです。 (2)Thus said the hawkについて これは明らかにタカのセリフです。  *この質問の解釈は、ほぼ間違いないと思います。     疑問に思って書き始めたので、このまま投稿させていただきました。  *試し訳をお目通しいただき、不自然なところがあれば、ご指摘いただきたいと   思います。   

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) なるほど、そのようです。 (2) たしかに the hawk のセリフではありますが、「試し訳」では the hawk のセリフであるかのように読めてしまいます。 訳文の配列に手を加えるといいかと思います。  それで、今、私は自らを弁えている王たちのために、ある物語を話そう。  タカが、首に斑点のあるサヨナキドリを、爪でしっかり掴んで、雲の中へと連れ去ろうとする時、タカの曲がった爪に突き刺されて、サヨナキドリはいたましく、悲鳴を上げた。その時タカがこう言った。

noname#171580
質問者

お礼

たしかに、誰が誰に何を話したか。  この構図を明確に示す事が大事だと思います。    少なくとも、これをしっかり掴んだ上で、    省略すしないと、読む人を煙にまくことになる。        非常に重要な問題だと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.3

(1)And now I will tell a fableについて この文は、次の(2)の話者とは違うようです。 ヘーシオドス自身の語りかけのようです。 (2)Thus said the hawkについて これは明らかにタカのセリフです・・・・。 私にはちょっと異論があります。 Thus said はタカのセリフではなくて、(1)の“I“が話し出した内容を表す 「つまりこういうことだ」といった投げかけの言葉だと思います。 というのは、今回の文章を何度か読んでいて気がついた、あくまでも想像ですが、今回の文章の後に、かならずタカが語るシーンが出てくると読み取ったからです。たぶん“he spoke”とかなんとか、そしてそれにつながる長い文章が続いて、それでひとつの寓話を成立させているのではないかと思うのです。ですから、私は、この度の文章はその寓話の頭のほんの一部だけだと理解して訳すべきだと思いましたが、いかがでしょうか。 「それではこれから自らを弁えている王たちのために、ある寓話を話してみよう。つまりこういうことだ、タカが、首に斑点のあるサヨナキドリを爪でしっかり掴んで、高く雲の中へと連れ去ろうとしていた時、タカの曲がった爪に刺されてサヨナキドリはいたましく悲鳴を上げた」、つまり今回の文章としてはただこれだけだと思います。

noname#171580
質問者

お礼

nannetteさん、こんばんは。   重要な問題をご指摘いただきました。  Nannetteさんの考え方と訳を読んで、この文章の意味はよく理解できました。この通りだと思います。ですから、’Thus said’の部分について、 「つまりこういうことだ」と訳すのは卓越した訳し方、つまり適切な表現 だと思います。なぜ、卓越で、かつ、適切かというと、次の(261)が次の文 で始まるからです。    'To her he spoke disdainfully: 'Miserable thing,    why do you cry out? ……’ この文を読めば、'thus said'と'he spoke'という語が、二回続けて使われるので、不自然である事が分かります。   しかしながら、(これはいいわけになるのですが)この文;'Thus said the hawk to the nightingale ……while……'をどう訳すかとなると、まず、文字通りに訳して、その上で、意訳なり、翻訳のレベルで考えるのが良いかと思います。    文字をみると、倒置があって、これを直すと  'Thus, the hawk said to the nightingale……while ……’となります。 よって、主語はthe hawkであり、この解釈が原点です。 この原点に立って、次の文章との兼ね合いも考えて、いかにうまく訳すかという手順になるかと思います。   質問者はこの考え方を「直訳志向」と呼んで、たまに、使うことがあり ますが、これに対し、翻訳志向で考えれば、nannetteさんの結論に至る ことは必至です。   今日も、カボチャの時間に間に合いませんでした。   そして、結構、長い文章になってしまいました。    nannetteさん、是非、またの投稿をお待ちします。                   、、

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

前の回答で > たしかに the hawk のセリフではありますが、「試し訳」では the hawk のセリフであるかのように読めてしまいます と書いたのは、間違いでした。下記のように訂正します。 →「このようにタカは」と書き出されると、「このように」というのが、その直前の文を受けているかのように読めてしまいます。

noname#171580
質問者

お礼

ご指摘の意味が分かりました。 冒頭で、「このように」と述べておいて、その後に、この内容を述べる というのは、順序が逆だという意味ですね。   極めて、当然の話です。 それで、bakanskyさんは、文末に「その時タカがこう言った」と配置配 された。  これで分かりました。  

関連するQ&A

  • QA 51 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA 51 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか (1)と(2)があります。よろしくお願いします。   (1)Then by means of the Myth of Pandora the poet shows how evil and the need for work first arose, and goes on to describe the Five Ages of the World, tracing the gradual increase in evil, and emphasizing the present miserable condition of the world, a condition in which struggle is inevitable. 試し訳 ところで、パンドラの神話の手法により、この詩はいかに悪であるかということと、最初に生じた仕事の必要性を示す。そして、世界の五つの時代を、悪の漸進的な増大を追跡しながら、世界の現状の悲惨な状況、闘争は避けられない状況を強調しながら述べ続ける。 質問 (1)-(1) tracing the gradual increase in evil,; 悪の漸進的な増大を追跡しながら/悪が次第に増大するのを追跡しながら/これは文法的に正しくないが、このような訳し方もあるように 思われますがどうでしょうか。 (1)-(2) and the need for work first arose; aroseが過去形です。/最初に生じた仕事の必要性/文法的にはこの訳で正しいのでしょうか。 (1)-(3) the poet shows how evilのthe poetは著者のことを意味すると考え、show は“述べる”と訳せるでしょうか。   (2) Next, after the Fable of the Hawk and Nightingale, which serves as a condemnation of violence and injustice, the poet passes on to contrast the blessing which Righteousness brings to a nation, and the punishment which Heaven sends down upon the violent, and the section concludes with a series of precepts on industry and prudent conduct generally. 試し訳 次に、タカとナイチンゲールの寓話、これは暴力と不正の非難として役立つもので、このあと、 この詩は正義が国家にもたらす祝福と天が暴力に下す罰を対比するために死し、その部分は勤勉と一般的に身を処する慎重さに関する一連の教訓を含むのである。 質問 まんじりとせず、文章が難しい。 (2)-(1)“詩は・・のために死ぬ(いなくなる)”/どういう意味でしょう。“詩人“だろうか (2)-(2)“その部分は”/ どういう意味でしょう。 (2)-(3)“industry and prudent”;勤勉と慎重さ“でよいでしょうか    調べた事 *the Hawk and Nightingale;HawkもNightingaleも鳥の名らしい The Nightingale, also known as Rufous and Common Nightingale, is a small passerine bird(Wikipedhia)

  • (229)For easily ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA229 For easily he makes strong, and easily he brings the strong man low; easily he humbles the proud and raises the obscure, and easily he straightens the crooked and blasts the proud,—Zeus who thunders aloft and has his dwelling most high. Attend thou with eye and ear, and make judgements straight with righteousness. And I, Perses, would tell of true things. 試し訳 というのも、やすやすと彼は(人間を)強くし、 やすやすと彼は強い人間に法をもたらし、 やすやすと彼は自負心を謙虚にせしめ、あいまいにされる。 そして容易に曲がったものを真っすぐにし、 その自負心に一陣の風を送る。 -雷を落とし給うゼウス、(aloft) 天上の高嶺にお住まいを持ち給う御方は このように、眼と耳をもって加わり 正義をもって正しい判断をされ給え。 そして、私は、ペルセースに まことの事を話したい。   質問 これは『神統記』松平千秋訳 P5 [序章]も同じです。   若干の差異があります。   詩だから、もっと格調の高い文章に訳す必要がありますが、 意味を正しく捉える事を優先し、平叙文にしました。 質問 And I, Perses, would tell of true thingsについて    ‘Perses’は倒置と考えて   And I would tell of true things (to) Perses.         toが必要でしょうか。 *attend;出席、参加 *humbles;謙遜 *obscure;あいまい、ぼんやり、はっきりしない *crooked;曲げる *blasts;突風、一陣の風

  • この英文は何を言いたいのですか?

    以下の文ですが、老人は孤独だから、女よりも話し相手が欲しいのだ、と言いたいのですか? それが老人の知恵だと言いたいのでしょうか? どうも、何を言いたいのか、よく分かりません。外国のメル友が送ってくれました。メル友にとってはimpressiveな内容なんだろうと思います。 解説的に説明して頂けませんか。宜しくお願いします。 Here's a guy in his 70's who loves to fish. He was sitting in his boat the other day when he heard a voice say, 'Pick me up.' He looked around and couldn't see anyone. He thought he was dreaming when he heard the voice say again,'Pick me up.' He looked in the water and there, floating on the top, was a frog. The man said, 'Are you talking to me?' The frog said, 'Yes, I'm talking to you. Pick me up, then kiss me; and I'll turn into the most beautiful woman you have ever seen. I'll make sure that all your friends are envious and jealous, because I will be your bride!' The man looked at the frog for a short time, reached over, picked it up carefully and placed it in his shirt pocket. The frog said, 'What, are you nuts? Didn't you hear what I said? I said, "Kiss me, and I will be your beautiful bride."' He opened his pocket, looked at the frog and said, 'Nah. At my age, I'd rather have a talking frog.' With age comes wisdom.

  • 英文を和訳してください。

    和訳お願いします。 An old man died and left son a lot of money. But the son was a foolish young man, and he quickly spent all the money, so that soon he had nothing left. Of course, when that happened, all his friends left him. When he was quite poor and alone, he went to see Nasreddin, who was a kind, clever old man and often helped people when they had troubles. `My money has finished and my friends have gone, `said the young man. `What will happen to me now?` `don't worry, young man, `answered Nasreddin. `Everything will soon be all right again. Wait, and you will soon feel much happier.`

  • 英文の翻訳をお願いします!

    全くわからないのでお願いします。 Like I said once I have traced your other DVDs up I will send out again. i did my part and sent you the DVDs in the first place and you tell me what I should be doing next which I am not happy with.

  • プリントの英文に説明ください。

    1. "It will not be long before we reach home now," said John. 家につくまで長くならない。みたいな感じの訳だと思うんですが、nowはどういう意味でつかわれてますか? 2. "Why are you always studying John?" asked Paul. "You'll pass easily anyway." 何でいつも勉強ばっかりしてるのジョン? ポールが訊いた。 "You'll pass easily anyway."のanywayはこの文でどういった意味が有りますか? 3.He bump into his mother and made her spilled the cup of tea. Made her spilled the cup of tea に違和感を感じます。この部分に説明ください。 よろしくお願いします。

  • この英文は聖書でしょうか?

    (1)Now John was clothed camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. (2)By my baptism the waters will be sanctified, receiving from me fire and the Holy Spirit... (3)In this body the life of Christ is communicated to those who believe and who, through the sacraments, are united in a hidden and real way to Christ in his passion and glorification. キリスト教/イエス/イエズス/神学/マリア/

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 A Soul bond may be predestined in the starry heavens, but it is on the earth that they are lived out. Your future partners destiny is symbolically woven into your own, just as your spirit is linked to his even now, so your chart reflects his chart. Finding the details that belong to him from your chart is thus like untangling a thread, its a complex intricate process, but as the details and future unwinds further I hope that the insight it brings will captivate and delight you.

  • 英文を訳して下さい。

    They may help you on your journey. なんと訳しますか? 前の方の文は以下の通りです。オズの魔法使いです。 "Go to the Great Wizard. You will be safe now," she said. Dorothy stopped crying and thanked the Good Witch. "Look, the Wicked Witch has turned to dust!" one of the Munchkins said to Dorothy. "Take her Silver Shoes, my dear. They may help you on your journey.

  • 英文ニュースについて

    Kan, who will now be at his office monitoring the status of the nuclear plant and aid for quake-hit victims, spoke to Miyagi Gov. Yoshihiro Murai over the phone and vowed the government will ‘‘do everything it can.’’ He urged the governor to submit any requests. spoke toから後ですがkanは宮城知事のYoshihiro Murai に電話で話し、そして政府はできることはなんでもすると誓った。でいいでしょうか? Miyagi Govの後のピリオドがいささか疑問です。ここでピリオドってなんか変じゃありませんか?