• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:...end to an otherwise.. のtoについて)

...end to an otherwise.. のtoについて

このQ&Aのポイント
  • 29歳の井上は、北京オリンピックの日本代表に選ばれなかったことを受けて、キャリアを終了することを発表しました。
  • 彼のキャリアは、近年の怪我によって悩まされてきたが、それ以外は輝かしいものでした。
  • 「to」は、輝かしいキャリアを終わらせるささいな終わりとして解釈することができます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

微妙なヒントだけご提供します、 「to an otherwise glittering career/輝かしいキャリアの一方で」、、、 この役は完全に間違いです、 「otherwise」を「もし~~~がなかったとしたら」「~~~がなければ===だった(に)」と訳してみませんか、そうすると全体の意味が完璧に分かります。 この「otherwise】の例文は現在準備中に付き暫くお待ち下さいません か?(笑)

yumearu
質問者

お礼

>「to an otherwise glittering career/輝かしいキャリアの一方で」、、、この役は完全に間違いです、 はい、そのようですね。。。(苦笑)  >「otherwise」を「もし~~~がなかったとしたら」「~~~がなければ===だった(に)」と訳してみませんか、そうすると全体の意味が完璧に分かります。 わかりました~。 1番さんと3番さんの回答をもって理解することができました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

お礼と補足有り難うございました、 It was an ignominious end to an otherwise glittering career that has been wracked by injuries in recent years. 正解は(1)ではないかと、、、、 直訳は、、、、、 それは(彼の)輝かしいキャリアへの不名誉な終止符であった、そのキャリアは近年怪我の連続で痛ましいモノだったが。 意訳は、、、、、 「"自ら引退声明を出さざるを得ないという"不名誉な終わり(さえ)がなければ、輝かしいキャリアであった、尤も近年は怪我に悩む日々ではあったが」 that has been wracked by injuries in recent years. は「輝かしい選手生活を補足する」もので、不名誉な終止符(北京五輪を目前にして格下の選手にあっさり負けて自ら引退声明を出す羽目になった)とは直接関係はないと、、、、

yumearu
質問者

お礼

大変参考になる回答ありがとうございます! そうですよね、関係代名詞thatは直前のを補足するのが前提なので、 (1)が正解でよいんですよね。 もやもやがすっきりしました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「それ(引退表明)は、近年のケガで破壊された以外は絢爛たるキャリア「に」(これが to)不名誉な終止符を打つものだった。」 でしょうかね。

yumearu
質問者

お礼

参考になる回答ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です、短時間で辛うじて思いついた例文、、、、(泣) He luckily recovered from otherwise life-threatening health condition.

yumearu
質問者

補足

すみません、「わかりました~」と言っておきながら、まだわかっていないようです(恥)。 >「otherwise」を「もし~~~がなかったとしたら」「~~~がなければ===だった(に)」 とした場合、「~~~」の部分は何をさしているのでしょうか? 1.「不名誉なおわりがなければ」輝かしいキャリア それとも 2.「怪我がなければ」輝かしいキャリア 私としては、1.だと思うのですが、ちょっと自信がありません。 さらなるヒント(もしくは正解)を頂ければ、うれしいです。

関連するQ&A