困っているけど、英語の得意な人助けて!
- 最近、古典的な確率的リスク分析(PRA)の制約の1つは、故障モードに直接関与するオペレータの失敗を含んでいる一方で、システムに間接的に影響を与えるものを特定しないこと、またこれらのエラーの組織的な原因を示さないことです。
- 質問文全体では、和訳に難しさを感じています。特に後半の各節がどのように繋がっているのかが分かりにくいです。
- 英語が得意な方に助けを求めています。和訳ができるようになりたいです。
- ベストアンサー
和訳ができなくて困ったます!!助けてください!
It has been widely recognized in recent years that one of the limitations of classical probabilistic risk analysis (PRA) is that although it does include operator failures that are directly involved in the failure modes,it does not identify those that affect the system indirectry,nor does it point to the organizational roots of these errors. っていう文なんですけど、ちょっと手に負えなくて困っています。英語に自身のあるかたお願いします。 特に後半の各節がどのように結びつくのかがさっぱろです。
- hitoshi1010
- お礼率23% (34/145)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
古典的な確率論に基づくリスク分析の限界の一つが、その分析手法には失敗のあり方に直接関与するような取扱者のミスは含まれるけれども、システムに間接的に影響を及ぼすような失敗を検証することはなく、それらの誤りの組織的な根源を明らかにすることもない、と言う点であることは、近年広範に認識されているところである。 監査論についてのコメントのようですね。USCPAかCIAの問題文か何かでしょうか?
関連するQ&A
- 和訳をお願いします!!!
It was in 1979 that the systematization of postwar pedagogy was culminated, while the educational system, which postwar pedagody had examined as an object of analysis and criticism, manifested its functional failures in the form of a series of pathological phenomeon in education like school bullying or violence, clearly representing and revealing a division between theory and reality.
- 締切済み
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
My partner and I have a disagreement about charitable giving. My partner says that it’s better to let money gain interest in your account and donate it all at the end of your life, whereas I say that in donating to the right causes yearly, your money “grows interest” in terms of how the recipients of your donations make use of it. It does not seem, however, that it’s easy to be confident in which approach yields a greater bounty. 全文の和訳を長いですが、どうぞよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳
You have within yourself a touchstone by which finally you can test every book that your brain is capable of comprehending. Does the book seem to you to be sincere and true? If it does,you need not worry about your immediate feelings,or the possible future consequences of the book. You will ultimately like the book,and you will be justified in liking it. Honestly in literature as in life, is the quality that counts first and counts last. 和訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
和訳と選択をお願いします 長くなってすみません(>_<) Air does not seem to have any weight because people can't feel it on their hands and heads. It isn't very heavy, but there is so much of it above the earth that it does weigh a great deal. Some people who have studied the air say that it goes 200 miles above the earth. The air does weigh about 15 pounds on every square inch of house and of every person's body. It( 1 ) many tons on even a small house. The reason this great weight doesn't crush a house is that there is air inside the house. The air inside pushes out with just the same force that the air outside pushes down. There is a weight of 150 pounds under it ( 2 ) , so that the person does not feel any weight at all. It is this great weight of the air up above( 3 ) makes the air on the earth move about in winds. Land gets cold and hot so easily that the winds on land change often. The mountains and rivers and lakes on the land change the direction of the winds. On the ocean the wind does not get hot or cold very fast. Water in great bodies like the ocean does not get warm very quickly in the summer, and there are no mountains in the ocean to turn the winds aside. The winds on the ocean blow steadily from ( 4 ) direction for a long time. (1)1 .amounts to 2.adds to 3.fails to 4. brings to (2)1.pushing open 2.pressing up 3.hanging over 4.pulling down (3)1. this 2.that 3. lest 4.it (4)1.another 2.other 3.one 4. many
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願い致します。
It is, then, adaptive action by a living organism in cases where the inherited machinery of the nervous system does not furnish data for our prevision of what the adaptive action must necessarily be — it is only in such cases that we recognize the element of mind. In other words, ejectively con sidered, the distinctive element of mind is consciousness, the test of consciousness is the presence of choice, and the evidence of choice is the antecedent uncertainty of adjustive action between two or more alternatives. To this analysis it is, however, needful to add that, although our only criterion of mind is antecedent uncertainty of adjustive action, it does not follow that all adjustive action in which mind is con cerned should be of an antecedently uncertain character; or, which is the same thing, [it does'nt follow] that because some such action may be of an antecedently certain character, we should on this account regard it as non-mental. Many adjustive actions which we recognize as mental are, nevertheless, seen before hand to be, under the given circumstances, inevitable ; but analysis would show that such is only the case when we have in view agents whom we already, and from independent videuce, regard as mental.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists. Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor. The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments. The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳ができなくて困っています。助けてください。
From this followed the idea that the patterns stored in the computer could denote concepts of any kind and that the computer was capable of inputting and outputting such patterns,recording relations among them in associative structures,comparing them for identify or difference,and branching as the result of such comparisons. という文章なのですが、andや、or,that節などがいっぱいあり解釈できません。 どなたか、訳していただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします。
The difficulty of course - and this is an 'of course' added by deconstruction - is that this internal drifting is not only a fundamental part of any act of communication, it is also essential. Deconstruction does not create such internal drifting, such moments of indecision and complication in the sign, but it does work to expose them and to acknowledge their existence. 和訳できるかた宜しくお願いします><
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いえ、学校の宿題です。どこかの論文らしい・・・。 とりあえず、詳しい訳をありがとうございました。