• ベストアンサー

和訳お願いします

But it does not remind you to keep the hose in the sink - the hose that lets the water out. remindをどう訳せばいいかわかりません(>_<) お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>But it does not remind you to keep the hose in the sink - the hose that lets the water out. あるサイトに似たような文章がありましたのでそれを参照して訳しますと、 「でも説明書にはホースは流しにとは書いてないのよ。排水用ホースのことよ。」となりますね。 何度でも言いますが、言葉は状況がないと理解できない代物なんですよ。 以上、参考まで。

shirarai
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   忘れてはいけません、忘れないでください、、、    流しから出る排水用のホースを、接続しておくのをお忘れなく    (ま、こりゃ当たり前の事ですけどね、キッチンが汚水の洪水になりますんで)     直訳すれば「これは流しのホースを接続したままにしておく事を思い起こさせないーー排水用のホースを」     

shirarai
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A