• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:答えあわせをお願いします)

答えあわせをお願いします

このQ&Aのポイント
  • 並び替えの問題や単語の意味について答えあわせをお願いします。
  • 質問文章の中の並び替えの問題や単語の意味についてお願いします。
  • 質問文章中の並び替え問題や単語の意味についての答えあわせをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

全部合っていますよ。 最後は than があるように,比較級の more です。 seem like ~「~のように思われる」 で like が一種の形容詞なので more like となる。 あるいは more A than B で「B というよりむしろ A」と考えた方がわかりやすいかも。 いずれにせよ,比較級の more です。

chiffoncake
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 そうですね、moreですね! 完全にthanを見落としていました…(恥) すっきりしました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を(  )入の文に変えたい。

    A列に英文データがあります。 Many people climb Mt. Fuji every year. The summer during the 25th of July to 25th of August are the official climbing season. B列、C列に次のような(  )入の文を作成したいのです。(   )の中には置き換えた単語の最初の1文字を入れたい。B列とC列は(   )が交互になります。 英文の暗記用に手で入力していましたが、英文が増えてきましたので、エクセルVBAでうまくできないかお尋ねします。 よろしくお願いします。 B列 Many (p  ) climb (M  ) every (y  ). The (s  ) during (t  ) 25th (o  ) July (t  ) 25th (o  ) August (a  ) the (o  ) climbing (s  ). C列 (M  ) people (c  ) Mt. Fuji (e  ) year. (T  ) summer (d  ) the (2 ) of (J  ) to (2  ) of (A  ) are (t ) official (c   ) season.

  • 翻訳できる方おねがいします。

    下記の文面が上手い訳がまったく浮かびません。 契約書の一文です。 Present Agreement does not constitute a partnership,joint venture or association of any kind between the parties or render a party liable for the debts,obligations or liabilities of any other party. A party does not have authority to incur debts or other obligations or liabilities for or on behalf of any other party. ご回答お待ちしております。

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.

  • 答え方を教えてください。

    Have you received a full course of tetanus injections?(完了している時) Do you have any allergic reactions to any other drugs?(ないとき) Are you allergic to any foods?(ないとき)

  • 英文で困ってます

    英文の訳で、わからない部分が出てきたので、よろしくお願いします。 The best-selling book, the Peter Principle: Why Things Always Go Wrong, contains the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb, most peole have a more or less fixed level of talent that corresponds to their intelligence and energy. Consequently, at some point most personnel will get a promotion to a job they can't quite handle. の、 the observation that while jobs get more difficult the higher up any ladder you climb,の、any ladderという(you climbの)目的語に当たる部分は、the+比較級にあたる部分higher upと一緒になって、you climbの前に来たのでしょうか? ここが分からなくて、困ってます。どなたか、文法的に易しくご説明願いませんか。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    NDAの和訳をしているのですが、下記の義務について述べていることが、うまく日本語にすることが出来ません。 実際に契約に使うものではないのですが、教えて下さい。 5. No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of INFORMATION shall be construed as creating any obligation of a party to furnish INFORMATION to any other party or to enter into any agreement or relationship with any other party with respect to mutual business.

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • everの意味

    if you ever want to see your daughter, you have to talk to me. you have no choice. 娘に会いたいなら、私と話すしかない、あなたに選択の余地はないんですよ。 この場合の、everの意味について教えてください。 辞書でeverを調べると、 1.At all times; always: ever hoping to strike it rich. 2. a At any time: Have you ever been to Europe? 2. b In any way; at all: How did they ever manage? See Usage Note at rarely. 3. To a great extent or degree. Used for emphasis often with so: He was ever so sorry. Was she ever mad! とありました。 2-bか3の使われ方のような気していますが、、 よろしくお願いします。

  • 日本人に「国民番号」はあるのでしょうか

    ニュージーランドの観光ビザ申請書に、以下の文言がありました。 Do you or any other person included in this application have a national identity number, or other unique identifier that was issued to you by any government? 政府が発行した国民番号というものはあるのでしょうか?あれば、何の番号が該当しますか?

MFC-J4540Nの印刷で罫線がズレる
このQ&Aのポイント
  • MFC-J4540Nの印刷で罫線や文字列がズレるトラブルについて相談します。
  • Windows11を使用し、無線LANで接続しています。
  • 関連するソフト・アプリは特にありません。
回答を見る