• ベストアンサー

日本人に「国民番号」はあるのでしょうか

ニュージーランドの観光ビザ申請書に、以下の文言がありました。 Do you or any other person included in this application have a national identity number, or other unique identifier that was issued to you by any government? 政府が発行した国民番号というものはあるのでしょうか?あれば、何の番号が該当しますか?

  • aneja
  • お礼率93% (379/405)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lequeos
  • ベストアンサー率54% (308/566)
回答No.4

結論から言うと、ありません。 他の方ご指摘の住民基本台帳番号以外にも、旅券番号、免許証番号、基礎年金番号などいろいろな数字が政府から発行されていますが、いずれも、その数字だけで身分を証明するだけの効果は認められていません(一番近いのは住基番号ですが、役所での所定の手続き以外での証明力はないため、たとえばカード会社が本人確認に利用するといったことはできません)。 たとえばアメリカの社会保障番号は民間でも広く利用されている、公的証明力のある番号なのでID番号といって差し支えありませんけれども、ビザ申請に書くべき全国的ID番号は日本にはないということです。

aneja
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。 住基番号は確かに一番近いと私も思いますが、おっしゃる通り、自治体の行政手続き以外にはあまり関係がなさそうですね。「無い」という結論を示して下さり、すっきりしてビザ申請書を準備できそうです。

その他の回答 (3)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.3
aneja
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。 住基ネット、参加を拒否している自治体がいまだにあったように思います。。確かに現状では一番近いものですね。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

10年前の開始時になんだかんだと問題になった「住民票コード」が、それの1つにあたると思います。住民票コードは住基ネットで管理されています。 ただ、これはあくまで日本で管理されている「国民番号」の1つであり、詳細は以下の「日本」の項に。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E6%B0%91%E7%B7%8F%E8%83%8C%E7%95%AA%E5%8F%B7%E5%88%B6 日本において「あらゆる行政サービスを包括する身分証明書は現在のところ存在」しない・・となっていますね。でもようやく2015年にそれにあたるシステムが開始するとか。

aneja
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございました。 ご教示いただいたURLを読んで、どういうものかがわかりました。日本では、2015年からですか。その時の国政が先延ばしにしなければ、もしかすると実現するかも知れないですね。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6288)
回答No.1

住民基本台帳ネットワークシステムで使っている「住民票コード」が それにあたるといえばあたるかな、と思います。

aneja
質問者

お礼

ご回答、どうもありがとうございます。 強いて挙げればそれかな、と私も思いましたが、実際何かで利用したことがありませんねえ。。。自分の番号も知らないし。。

関連するQ&A

  • 変わってる人、て意味でしょうか?

    変わってる人、て意味でしょうか? 北米に住んでいます。 まだ来て数年です。 お付き合いしはじめた人からメールでWe both had strong feelings for each otherと言われました。 これは強い気持ちをお互いあったということでしょうか? それとYou are unique and special person.と言われたのですがこのuniqueとは変わってるね、と捕らえていいのですか? ちょっと落ち込んでいます。 よろしくお願いします。

  • 文法的に分かりません

    You're quite the frugal person, not wasting any resources or time. 「あなたはなかなかの倹約家だね、物も時間も無駄にしないから。」 not wasting any resources or timeが文法的に分からないので教えてください。 You're quite the frugal person because you don't waste any resources or time. と言うのと何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 日本語に訳してください

    日本語に訳していただければ嬉しいです。 宜しくお願いします(*'ω'*) You have the ability to identify so closely with people with whom you are intimate, and you really care about their needs. You not only sympathize you empathize. Almost to the point where you loss your own sense of identity and start slowly becoming what the other person wants or expects or leads you into being. You will tend to put your partner first and may not assert yourself enough for fear of rejection, you give and co operate and bend to the point of doing without what you want yourself. Until the relationship may in fact not run along the lines you want at all.

  • ビザ申請時で分からない英文が・・

    こんにちは。今学生ビザを申請しようといてステップ7まで行ったのですが、 During your proposed stay in Australia, do you, or any person included in this application to apply for this visa , expect to incur medical costs, or require treatment or medical follow up for: blood disorder No Yes cancer No Yes heart disease No Yes hepatitis B or C No Yes HIV infection, including AIDS No Yes kidney disease, including dialysis No Yes liver disease No Yes mental illness No Yes pregnancy No Yes respiratory disease that has required hospital admission No Yes any form of surgery? No Yes any other health concerns? No Yes 、というところでよくわからないことがありましたのでどなたか教えてください。 これは「上記の病(腎臓病とか)にかかったとき自己負担するか医療保険をうけるか」 と聞いているのですか? 「or,require treatment」以下の訳が自信がないのでどなたか教えていただきたいです。 普通「YES」でしょうか? 一応補足ですが私はOCHS?の保険には入ります。 よろしくおねがいします!!

  • マネーオーダーの裏面の書き方を教えてください!!

    国際郵便小切手を発行してもらったのですが、表はわかるのですが裏面に二箇所ほど何かを書くようなスペースがあります。ここって何か書くんですか? 一つ目のsignature of the payeeの欄は普通にサインでもするのでしょうか?ちなみに上には「The payee may not endorse this money order to any other person or firm.」と書いてあります。 二つ目のtype of identification and numberの欄は何を書くんですか?上には「proof of identity must be shown.」と書いてありますが、何の証明なのかさっぱり分かりません・・ どなたか分かるか方教えてください!

  • 訳してください!

    米国にいる好きな人に自分の気持ちを伝えました。以下の返事が返ってきたんですが大まかなニュアンスしかわからないため、喜んでいいのかそうでもないことなのかわかりません。どうか至急訳してください。特にloving person って、沢山の人に愛情を示す人なんでしょうか?そうするとあんまり嬉しがることでもない気がします・・・ I think you are a good person. A very sweet person. We don't know each other that well or see each other that often. But I am a loving person and I love you too.

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 英文の意味が分かりません

    以下の文章の意味が分かりません。 We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. 契約書等によく出てくる文章のようですが どうもうまく訳せません。 どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 英文契約書 8

    Basic Purchase Agreementの文中にうまく和訳できない部分がありました。 この項目では、第三者への損害に関してを扱っています。 "Indemnify and keep the other party indemnified against any loss, liability or claim that may be made against them by any person whosoever consequent or on in respect of such damage." 上記中、"by any person whosoever consequent or on in respect of such damage"の部分が特に解りませんでした。 取りあえずの和訳は下記の通りです。 「このような損害に関して、第三者が被ったいかなる損失、債務または要求に対して補償し続けることとする。」 訂正頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。