- ベストアンサー
変わってる人、て意味でしょうか?
変わってる人、て意味でしょうか? 北米に住んでいます。 まだ来て数年です。 お付き合いしはじめた人からメールでWe both had strong feelings for each otherと言われました。 これは強い気持ちをお互いあったということでしょうか? それとYou are unique and special person.と言われたのですがこのuniqueとは変わってるね、と捕らえていいのですか? ちょっと落ち込んでいます。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You are unique and special person.については#1さんが見事に訳しているとおり、褒め言葉です。このほかに「different」という単語も「個性的」という意味の褒め言葉として、人のみならず物や作品に対してよく使われます。反面、「weird」や「strange」は、あまりよくない意味での「変」なので注意しましょう。 We both had strong feelings for each otherについては、お相手が「お付き合いしはじめた人」とのことなので、出会った頃の気持ちについて言っているのではないでしょうか。私などは古い人間なので、「一目会ったその日から、恋の花咲くこともある」なんていう日本語を思い出してしまいますが、「お互いに強く惹かれ合ってたよね」というニュアンスとしてとらえていれば間違いないでしょう。育んでください。
その他の回答 (4)
- tance
- ベストアンサー率57% (402/704)
私は他の回答者さんと違って、経験も少なく、回答できる立場ではないですが 一つだけアドバイスができます。 Unique を「変わった人」と訳してもかまいませんが、北米では 変わった人というのは悪い意味ではないことが圧倒的に多いです。 日本人は「みんなといっしょ」が良いとされていますが、北米文化は 違います。「みんなとはちがう」が良いこととされます。 出る杭は打たれないんです。
お礼
とても参考になります。 日本人は皆一緒で個性さがちょっと足りないようだけどそれも文化ですよね。 ありがとうございます。
- goo2005goo
- ベストアンサー率17% (126/706)
・We both had strong feelings for each other プログレッシブ英和中辞典によりますと、has feeling で「思いやりがある」という意味になるようですから、We both had strong feelings for each other は、「私たちはお互いを大いに思いやっていた」とでも訳せると思います。 ・You are unique and special person. unique は「個性的」と訳すのが一般的です。ここではunique and special person.ですから、「(私にとってあなたは)唯一無二の、特別な人」という意味でしょう。 あなたを褒めてくれているようですから、落ち込まないでください。
お礼
個性的と日本の訳し方と同じなんですね。 確かに私は個性的かもしれません、よく人から言われます。 でもちょっと複雑な心境です。 どうもありがとうございます。
こういうのをtaking out of contextといいまして、前後の繋がりで随分意味も変わってきますが、、、このuniqueは”僕あるいは私が今まであったことのなかった;ほかの人とは一味違うほどの意味ではないでしょうか?specialと一緒に使っていますので否定的な意味ではないと思いますよ。 それよりも私が気になるのは、We both had...と過去形を使っていることです。私でしたら”今でも私のこと大切に思ってくれているのかな?”とお返事をするところです。
お礼
初めてお互い知り合い好意を抱いたことなので過去形になったと思います。 今の状況はあまり強くありません。 ありがとうございます。
- toma1200to
- ベストアンサー率25% (6/24)
ちがうよ! あなたは交際相手にとってオンリーワンでスペシャルな存在ってことですよ!
お礼
Wow!嬉しいです。 ちょっと落ち込んでたので。 ありがとうございます。
お礼
なんだかロマンチックですよね。 聞いててほのぼのしました。 私たちはそんなロマンチックではないですが。 でも強く惹かれ合ってたのは確かですね。 どうもありがとうございます。