• ベストアンサー

英文の和訳について

The soldiers seized by force attacked their guerrilla captors. という英文についてですが、和訳は The soldiers(S) {seized <by force>} attacked(V) [their guerrilla captors](O). 「むりやり捕らえられた兵士たちは、自分たちをつかまえたゲリラに攻撃をしかけた。」 とあります。 この英文が The soldiers(S) seized(V) <by force> [attacked their guerrilla captors](O). 「兵士たちは、攻撃されたゲリラの捕縛者たちをむりやり捕らえた。」 (※日本語を自然にするためtheirは訳出しませんでした) と訳せないのは文法的にどういう理由なんでしょうか? 教えて頂ければ有難いです、宜しくお願いします。 ※記号は [n.] {adj.} <adv.> としています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、敢えて全体を見て言うなら、 [attacked their guerrilla captors]がおかしいです。冠詞(a,the)や所有代名詞(my,theirなど)は、名詞格(名詞の捉えられるかたまり)の中で、いつも頭にきます。もちろん、複数形の名詞の場合は、それが頭になりますが。つまり、それらを目にしたら、ここから名詞格の始まりなんだなって思います。 だから、 [attacked their guerrilla captors]を目にすると、これをひとかたまりに僕は感じられません。 attacked /[their guerrilla captors](O)と感じます。「攻撃されたゲリラの捕縛者たちを」と書くと成立しているように思えますが、日本語で無理に成立させているだけに思えます。 僕はThe soldiers seized byまで見た時点で、seizedが(V)ではなく、soldiersを修飾するかたまりだろう、The soldiersがどうしたんだ?と動詞を待っていたら、attackedが出てきた、という見え方でした。

その他の回答 (2)

  • vizken
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.3

理由は2点あります。 (1) [attacked their guerrilla captors](O). は名詞節とはなりえません。語順を変えて [their guerrilla captors attacked](O). または[guerrilla captors attacked by them](O). とすれば、構文上はOKです(前者は英語として不自然です。) (2) by forceの位置がおかしくなります。 seized by force O. は不自然で seized O by force.とすればOKです (カンマを使って seized, by force, O.としても、まあOKです)

noname#114796
noname#114796
回答No.2

No.2 さんと同意見です.< attacked their >の語順が不適当です. 主語はThe soldiersですが,述語はseizedかattackedですね.seizedは主語を修飾していると解釈すると,述語はattackedです. 意味から考えても,捕えられたのはその兵士達です. イスラエルの2人の兵士が南レバノンでヒズボラのゲリラに捕えられ,イスラエルは地上軍を派遣したというニュースを知ればより理解できるでしょう.

参考URL:
http://whatreallyhappened.com/WRHARTICLES/israeli_solders.html

関連するQ&A

専門家に質問してみよう