• ベストアンサー

I honestly don't like parties too much.

誰か英人のエッセー文かと思うのですが、上記タイトル以下の文を読むと、作者がパーティーを嫌う理由が色々書かれていて、作者がパーティーを心底嫌っていることが伺えます。 とするとタイトルにある英文は、「正直言うと、私はパーティーは全く好きじゃない」と訳していいのでしょうね? それから 1.I don't like parties very much. 2.I don't like parties so much. 上記のような英文に出くわした場合、英文を書いた人はどのような気持ちを持っていると考えられますか? また、日本語での「パーティーは余り好きじゃない」というニュアンスを含みたい場合の英語はどのように表現されますか? 以上宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

very muchやso muchはどちらかといえばpositiveな時に使います。 一方too muchはnegativeですね。tooは過剰な表現です。 =I hate parties. 好きではないけど、それほど嫌いでもないというような表現の時に I don't like parties very much. になるでしょう。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 very muchやso muchはpositiveで、too muchはnegativeであるということ、なるほどよく分かりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1さんがうまく回答されて、言うことないんですが  英語(特にイギリス英語)も日本語も、実際より控えめな表現をするのが教養ある言葉遣いである、という伝統があります。ですから I don't particularly care for it と言う英語も「あまり好きではないので」と言う日本語も本心は「あんなもの大ッ嫌い、見ただけでも反吐が出る」意味とお察しになるのが安全です。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >実際より控えめな表現をするのが教養ある言葉遣いである、という伝統があります 欧米人というのは、自己主張がはっきりしているという認識で、いかなるときでもそうする、と錯覚してしまうのですが、物の言い方に関してはかなり気を使っているということですね。 「あんなもの大ッ嫌い、見ただけでも反吐が出る」が本心である可能性が大であるということですね。(^_^;)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

日本語での「パーティーは余り好きじゃない」を英訳すると I don't like parties very much. となります。心底キライというなら I hate parties. など強い表現を用いることになろうかと思います。 余談ですが強すぎる表現を避けるのは社交 etiquette にうるさい米英人の本能かなと思います。

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >強すぎる表現を避けるのは社交 etiquette にうるさい I hate parties. なら、ストレートですから、相手の本心など勘ぐる必要はないのですが、これは矢張り内輪での表現ということになるんですね。