• ベストアンサー

朝鮮系の人の名前の英語での呼び方

英語って氏名の名のほうが先に来るじゃないですか?(たとえばjunitirou koizumiのように) 朝鮮系の人も同じようになるんでしょうか? たとえば金正日だったらジョンイル キムという風に呼ばれるのでしょうか? もしそうでないとしたらなぜなのかも知りたいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

金正日はキム・ジョンイルです。ジョンイル・キムとなることはまずないでしょう。 しかし,それならば朝鮮・韓国人はみんな「姓→名」の順序かというと,そうではありません。 これについては,以前「氏名の表記を逆にすること。」という質問があって,次のように書きました。 >「韓国人はどこにいっても姓名の順を守る」というのは,過去も現在も,事実と異なっています。 >「韓国人全員とは言っていない」というのであれば,日本人だって,姓名の順序を守っている人はよくお目にかかりますから,同じことでしょう。 詳しくはそちらの回答(No.7)をご覧ください。(参考URL) No.3の回答のようにきちんと数字で示されると説得力がありますね。 私の手元には残念ながら今名刺入れがないのですが,私の実感でもほぼ同じぐらいの比率だったように思います。 しかし,それなら韓国人は(少なくとも姓名をひっくり返してローマ字表記しているビジネスマンは)韓国の文化に誇りをもっていないのか。 決してそんなことはありません。むしろ日本人よりも時刻の文化に対する誇り・思い入れは強いものがあるといえるでしょう。 彼らとの会話の中でも,「ウリ」という単語がよく出てきます。「ウリナラ」(わが国),「ウリミンジョク」(わが民族)。 「韓国語」のことも(そのまま読んでハングゴなどとも言いますが)「ウリマル」(我が言葉)という言い方をよく聞きます。 文化に対する誇りは,姓名をローマ字でひっくり返したぐらいで損なわれるような,そんなちゃちなものではないよ,と言いたいのではないかなあ。 ただ,No.4でも書かれていますように,今後は「母国語式」が増えて行くのではないかと思います。 お互いに,自分が慣れ親しんだ呼び方を尊重しよう,ということです。 姓名の順序の問題とは違いますが,たとえばヨーロッパでも,歴史上の人物では「ジャンヌ・ダルク」が英米では「ジョーン・オブ・アーク」になったり,「ギヨーム・テル」が「ウィリアム・テル」や」「ヴィルヘルム・テル」になったりしましたが,現在いる人物についてはもはやそんなことはなく,各国の新聞に出てくる綴りを見ても,同じ人は同じ綴りです。 ローマ法王ヨハネ・パウロ(2世)は英語圏ではジョン・ポールとなったりしますが,これなどは,歴史上の人物に準じた扱いなのでしょう。 >もしそうでないとしたらなぜなのかも知りたいです という問いかけは,なかなか難しい質問です。 事実としては「そうでない」わけですが,「なぜ」と聞かれると,さまざまな方面から考えてみないといけません。 ただ,「こんなことをしているのは日本だけだ」と決めつけたうえで「日本文化を大切にしない国民性の現れだ」などと批判する,もっともらしい意見をよく見ますが,批判する前にまず事実を踏まえた議論をすべきじゃないかなあ,と感じます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=390408

その他の回答 (4)

  • tintagel
  • ベストアンサー率77% (214/277)
回答No.4

日本人の姓名をローマ字表記にする場合、名姓で表現することが間違いです。 これについては文部科学省の国語審議会でも議論されています。(文部科学省へは参考URLで) http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001217d.htm http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/gijiroku/001/000601.htm パスポート、一部の教科書で姓名表記の順が見直されているそうです。 *日本人の名前のローマ字表記も姓名の順に表記する方向に進むと思います。 (日本の姓名の順が逆なのは明治時代の急な欧米化の中で英語に合わすべきでなかったが定着してしまった結果といえます。しかし、問題は今までなぜ是正しなかったの?とは思いますが・・・)

参考URL:
http://www.mext.go.jp/
  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.3

たまたま手元にある、韓国人からもらった 17 枚の名刺を調べてみたら、名前が先の人が 11、姓が先の人が 6 でした。 日本よりは姓が先の人が多いですが、韓国でも名前が先の方が多いですね。

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.2

金正日はKim Jong-Ilですね。 参考:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=534895 No.1の方が仰るとおり自国文化に誇りを持っているからだと思います。 日本での、名:First name (Christian name)や姓:Last name (Family name)の表記方法が変わりつつあるようです。 例:松井秀喜 以前はHideki Matsuiでしたが最近はMATSUI Hidekiと表記する事が多いようです。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

名前の上下を変えるのは、日本だけでしょう。 普通は、自国の文化に誇りをもっています。 たとえ、海外に行っても、それを変えることはしないでしょう。

関連するQ&A

  • 朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

    朝鮮語で「親愛なる金正日(キム・ジョンイル)将軍」ってどう言いますか?

  • 韓国人には、漢字の名前が必ずあるのですか

    たとえぱ、金正日とかいてキム・ジョンイルとニュースなどでは読んでいます。これは、日本で言う戸籍のようなものに韓国や北朝鮮などでも、氏名は漢字で書かれているからなのでしょうか。

  • 韓国・北朝鮮人の名前の報道について

    ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。 以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。 金正日を例に挙げます。古い順に書きます。 ・金正日総書記     ↓ ・金正日(キム・ジョンイル)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル(金正日)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル総書記 NHKを例に出しました。 なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?  

  • 韓国人の名前表記と、中国人の名前表記について

    過去問にあったのなら お許しください。 (そのQ&Aのご提示でもイイです。) 中国人の氏名を言葉で言う時、なぜ日本式の読み方なのでしょうか? 韓国人(北朝鮮含む)の場合は、ソレナリの詠み方で。 むか~しは「金日成」を「きん・にっせい」または「きん・じっせい」と読んでたのに、いつのまにか「キム・イルソン」に替わりました。 「金正日」は昔から「キム・ジョンイル」のままの気がします。 韓流俳優は全て、漢字名であっても、向こうの発音表記です。 このように、朝鮮半島では そのクニの呼び名なのに、中国ではナゼ日本式なのでしょう? 「温家宝」は向こうではなんと呼ばれるのでしょう。 呼び方から漢字を推測しやすいからでしょうか?

  • 朝鮮半島の人の名前

    韓国、北朝鮮ともに『金さん(キムさん)』という名前が多いですよね。それぞれ国民の何割を占めるんでしょうか。 学校のクラスによっては「お~い、キム君」と呼べば、大半の生徒が振り返るなんてとこもあるかもしれません。日本の姓名ランキング上位の「伊藤さん、鈴木さん、渡辺さん」とは全く別次元の話なんでしょうね。 さて純粋な疑問です。 こうした「キムさん」を一人一人区別する為には、向こうはどう呼んでるんでしょうか? 「金大中さん」「金正日さん」などとフルネームで呼ぶんでしょうか? フルネームで日常呼ぶのなら、キムさんほど多くない名前、例えば盧武鉉さんや李明博さんもいちいちフルネームで呼ぶんでしょうか? 名だけで「大中さん」「正日さん」と言ってもハッキリ区別出来るでしょうが、目上との関係に厳しい儒教の教えが浸透している国だけにどうかな?と考えてしまいます。 実際のところ、呼称をキムさんについては、それぞれどうしてるんでしょうか? これはお詳しい方多いと思います。 宜しくお願い致します。

  • 金正日 金日成 の呼び方

    金正日 金日成 の呼び方 昔は「きん しょうにち」「きん にっせい」とテレビのアナウンサーが発音していたと思いますが、知らない間に「キム ジョンイル」「キム イルソン」という呼び方に変わってしまいました。 これはなぜ変更したのでしょうか?今テレビで前者の呼び方をする人は皆無となってしまいました。 よろしくお願いします。 

  • 金正日領導者先代様製作の映画はどうすれば見れます?

    金正日(キム・ジョンイル)領導者先代様の製作なすった、 怪獣映画はどの様にすれば現在見る事ができるでしょうか? 思うところお教えください。 やはりあの昔の映画は国家機密になったりしているのでしょうか?

  • 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

    韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

  • 朝鮮人は日本人と同じでしょうか?

    私の身近に、金正日によく似ている男がいますが、 朝鮮人は日本人と同じなのでしょうか。

  • 金正日(キム・ジョンイル)総書記の居場所について

    通常、日本のトップである総理大臣は総理官邸に、米国のトップである大統領はホワイトハウスにいますが、北朝鮮のトップである金正日(キム・ジョンイル)総書記はどこにいるんですか?