- ベストアンサー
Ergonic combinationの意味とは?
boss715の回答
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳を仕事としているものです。 Ergonicはドイツ語ですね。古いテキストのようなので、以前はそう使われていたか、専門用語としては今でもErgonic combinationと使われているのかもしれませんが、すくなくとも私の手元の資料にもErgonic Combinationはありませんでした。 structual combinationですが、structuRal combinationのことですよね、それならば構造的結合という訳語が割り当てられています。 参考になったでしょうか?
関連するQ&A
- この英文の意味を教えて
NHKのテキストにあった英文です。「Were you nervous up there?」 「緊張していたの?」。この場合up thereはどういうニュアンスにとればいいのでしょうか。なくてもいいのでは?。手持ちの辞書やオンライン辞書で調べましたがよくわかりませんでした。見落としかもしれませんが。私の乏しい想像力では「あの時」くらいにしか思いつきません。
- ベストアンサー
- 英語
- 2つほど質問があります。
1. 私はゲームが好きで、最近洋物のゲーム(英語字幕、英語音声)にも手を出し始めました。 まだ始めたばかりなのでほとんどわからないのですが、ゲームを通じて英語に触れる事(英語の発音に耳を慣らす、テキストを自分で翻訳する等)は英語の勉強として役に立ちますか? 2. 今はGoogleの機械翻訳を使ってますが、手元で調べられる辞書が欲しいです。 そこで辞書を買おうと思ってますが、今英和/和英辞書で評判がいい物は何でしょうか? 出来ればコンパクトであまり高くない物が希望なのですが…。
- 締切済み
- 英語
- 経済学の試験で使える英和辞典
とある英語の試験で紙媒体の辞書1冊持ち込み可能になっています。 試験問題は英文和訳が中心なので英和辞典を持ち込もうかと思いますが普段はオンライン上の英英辞典で済ませるため英和辞典は手元にありません。 なので試験用に1冊買う予定ですが、 (1)持ち運びがある程度ラクで (2)経済学関係の用語の訳がある程度載っている(学部レベルでOK) という条件を満たす適当な辞書に心当たりがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 経済学・経営学
- WEB or HOMEPAGE どっちが正しいの?
辞書によるとこの二つの単語は WEB とは? ワールドワイドウェブ:インターネット上のハイパーテキスト情報システム(略: WWW, W3, Web). HomePage とは? ホームページ:ワールドワイドウエブの情報画面と辞書には記載されております。この用語どっちが正しいのでしょうか? 試しに検索エンジン・グーグルをつかって調べてみました。そしたら・・・・。 WEB PAGE 約1,930,000件 HOMEPAGE 約14,300,000件 という結果がでました。やっぱりHOMEPAGEという単語が正しいように感じるのですが。HOMEPAGEが情報の画面? WEBとはテキスト情報システム? WEB=インターネットと解釈してしまってよいのでしょうか? ぜひ、皆様のご見解をお聞きいたしたいのですが、よろしくお願いいたします。 どーっちが正しいの? WEBPAGE? HOMEPAGE?
- ベストアンサー
- その他(インターネット接続・通信)
- オンライン辞書のすべての見出し語と定義が欲しい
http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html このオンライン辞書のすべての見出し語と定義をテキストで入手したいのです。 地道に単語を入れては、結果をコピーというやり方以外に、一気に抽出する方法を教えてください。 こういった情報処理にはまったく疎い人間ですが、ページのソースを観察すると、javascript, bin-cgiという単語が散見されます。 HTMLの処理以外の技術・知識が必要なのだろうと拝察します。その知識習得のための方向性、道しるべ、モデルケース、雛型となるやり方といったものをご教示しただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(データベース)
- 循環備蓄」は英語で「ローリングストック」?
防災用の食料などを使いながら日常的に備蓄する方法(循環備蓄)のことを、「ローリングストック法」呼ばれるのを新聞・ラジオ・ネットで何度か見聞きしました。また、イミダスにも新語流行語として載っています。 循環備蓄といえば大人なら十分理解できるのに、わざわざ英語なんか使わなくてもと思いつつ、念のため辞書を参照したところ、手元の英英辞典、オンラインで参照できる辞典類をざっと見た範囲では、rolling stockは、車両、貨物自動車、 the engines and carriages that are used on a railway、のような説明以外は見当たらず、ネットの英文用例検索でも使い方があるのかどうか不明でした。 あるいは防災専門用語としてはあるのかもしれませんが... そこで、どなたかお知恵を。 質問:災害対策としての循環備蓄法は、英語ではローリングストックと呼ばれているのか?もし違うなら、何と表現されているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ユーザ単語登録のできるオンライン翻訳サイトを教えて
仕事上、システム関係のマニュアルや設計書の翻訳(日英、英日)に苦労しております。 私は、英文を見て大体の意味がわかる程度の英語力はありますが、それを日本語の文章にするには多大な時間を要します。 また、日→英の翻訳は、かなり困難です。 翻訳者に頼むという方法は、予算と時限(急に発生して1-2日で翻訳する必要がある)から難しいです。 なお、文章には、システムの専門用語や、そのシステムに特有の用語が多く含まれています。 これまでに、L社の7-8万円程度の翻訳ソフトを購入し、ユーザ辞書に2000単語ほど登録して使ってきましたが、登録した単語はそれなりに変換されるものの、文章としては意味が通じないことが多くあります(構文解釈がいまいち)。 一方、Google翻訳など、構文としては、結構まともな翻訳がされているので、 翻訳ソフトではなく、オンライン翻訳でユーザ単語登録のできるサイトがあれば、 その方が、うまく翻訳されるのではないかと、思った次第です。 もちろん自動翻訳に過度の期待はしておらず、変換された文章をもとに手で修正してゆく前提です。 * 自分でも、サーチエンジンで検索して調べてみましたが、思うようなものは見つかりませんでしたので、良いオンライン翻訳サイトがあれば教えて頂きたいと思います。 期待している点は、およそ下記になります。 ・ユーザ単語登録・熟語登録のできるオンライン翻訳サイト ・日英、英日両方。または、それぞれ別サイトでもよい。 ・構文解釈がすぐれていること ・利用料は、無料or月額3000円程度まで(翻訳内容が優秀であればもっと高くても良い) ・無料お試しができると良い ・ユーザ登録は、3000単語程度以上可能なこと ・WORDやEXCELのファイルを一括翻訳できることが望ましい。 ・ファイル翻訳ができないならば、数ページ分をコピペして、テキスト翻訳できること。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 刑事コロンボ:a shiny bullet headは、「ピカピカした丸顔」か、「ピカピカの丸顔禿頭」どちらでしょうか?
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中の人物描写でこのような表現がありました。 ~~~~~引用~~~~~~~~~~~~~~ He was a compact man, barely five-foot-four, with 『a shiny bullet head』, narrow blue eyes, and a broad, toothy smile. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この人物は脂っこい肌なので、こう描写されたのか、ツルツルのハゲ頭なのか、どちらなんでしょうか? bulletheadの人は辞書によっては、短い髪だと定義されてもいます。 http://dictionary.reference.com/browse/bullet+head (short hairとある) もしかしたら、スキンヘッドのようにとても短い髪なのでハゲ頭同様に光っているのでしょうか? ジーニアス英和辞典には、bulletheadを「(けなして)丸い顔(の人)」と書かれてあります。 オンライン英辞郎には、「弾丸頭(の人)、小さくて丸い頭(の人)、頑固者」と載っています。 http://eow.alc.co.jp/bullethead/UTF-8/ しかし、問題はheadに対してshinyという形容詞が付いた場合は、「ハゲ」か「テカり顔」、どちらを連想すべきなんでしょうか? グーグル画像検索では、shiny head でピカピカに剃った頭が沢山出てきますからheadについた場合は「shiny=ハゲ」でしょうか? 注意:bullet headをグーグル画像検索をすると、銃弾で撃たれたようなグロ画像が結構出てきました。 気をつけてください。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- The nut and bolt headsは正しいですか?
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp157に次の英作文例があります。 和文: 工作物を所定の位置に固定する場合には,ナット及びボルト頭にぴったり合うスパナ以外は使ってはならない。 訳例: For clamping the work in place, use only wrenches that properly fit the nut and bolt heads. 私の英文: When a work is fixed in place, use only a spanner fitting precisely the nut or the bolt head. 質問: 1) 前半部分の動詞をテキストではfixを使うよりも,この場合は「挟んで固定する」と言うので,clampが相応しいと言うことでclampが使われています。 Fixでも十分ではないでしょうか? 2) スパナは辞書では,spannerとwrenchの両方が見られます。 一般的には本当はどちらが,英国,米国では通常に使われるのでしょうか? またここの単語の使い型は,やはり"wrenches"と複数にするほうが一般的でしょうか? 3) テキストの印刷ではナット及びボルト頭を,the nut and bolt headsと印刷されています。 恐らく誤植と思うのですが,この場合の冠詞の選定は”the nut and the bolt head”。 「つまりthe+単数名詞で一般的なものを現す」でしょうか,それとも一般的な「目的語には複数名詞」としてnuts and bolt headsが正しいでしょうか? 以上宜しくご教示お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 No.2のかたの回答とあわせますと、ラテン語系でドイツ語にも入っているのかもしれませんね。 独英オンライン辞書などを引いてみましたが、ドイツ語でもあまり使われていないのでしょうか。 googleをもう少し深く検索したら、哲学用語のようで、work, action、というような説明が哲学のジャーナルのサイトの片隅出ていました。structural combinationはミスタイプでした。失礼いたしました。