• 締切済み

「カップル盛り」を英語に翻訳してほしいです

焼肉店のメニューで「カップル盛り」というセットメニューがあるのですが、デザイン的に「カップル盛り」の下に英語表記を添えたいのですが、英語にお詳しい方「カップル盛り」を翻訳していただけませんか。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

カップルの意味ですが、「二人前」とか「倍」という意味でしょうか? 例えば、レストランとか食堂とかで、あまり食欲が無く食べ残すのがイヤな場合は注文の後に、 Small portion please. と付け加えます。 なので、倍にサービスしてあるなら、double portion, 倍以上の大盛りなら、 big portion! などは、どうでしょうか。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

実際には「盛り」ではなく「セットメニュー」なわけですよね。どんなセットメニューなのか補足していただかないと訳しようがありません。もちろん、そのまま「Couple-mori」でもいいと思います。意味は通じませんが。ちなみに「Couple Set(カップルセット)」ではダメなのでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「カップル盛り」がどう言うものか知りませんが、量が二倍なら ずばり Double Serving でも通じるのではないでしょうか。「盛り」を生かして、ついでに韻も踏んで、 Double Pile と洒落るのも一考ですね。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

そのままの意味で訳せば 「Dish for Couple」または「Couple's Dish」だと思いますが・・・ ちょっとヒネリを効かせて 「Couple Vigor」とかでも面白いかも。 「カップル盛り(さかり)」と読んで・・・ ご参考まで

関連するQ&A

  • 英語の翻訳

    こんにちは、 料理のメニューで「地鶏の桑焼き柚子胡椒添え」って あるのですが・・・英語の翻訳はなんて言うのでしょか?「桑焼き」ってのが難しいのですが・・・ お願い致します。m(__)m

  • 「多言語翻訳・多言語DTP」という英訳

    Webサイトのバナーを作成するのに、デザイン的にこのサービス内容 「多言語翻訳・多言語DTP」を英語表記したものを入れる必要がある のですが、「多言語翻訳・多言語DTP」は、英語では何と表記すれば 良いでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 料理のメニュー名を英語にしたいのですが

    飲食店のメニューについてお知恵を拝借させて下さい。 メニューに英語の表記も付けたいのですが、 オーブン料理を英語でなんと書けばいいでしょうか? グリルではなくピザやじゃがいも料理等、オーブンで焼き上げたもののカテゴリとしての表記の仕方がわかりません。 翻訳サイトで調べるとOVEN COOKINGと出てきますが、これでいいのでしょうか? また他の言い回しなども知っている方、教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します

  • 『車輪の下』の英語翻訳について

    現在、『車輪の下』の英語版 The Prodigy を読んでいます。 W.J.Strachanという人が翻訳しているのですが、この翻訳はいい英語なのでしょうか?あるいは、名訳とまでは行かないまでも自然な英語、など判断できる方がいらっしゃったら教えて下さい。 話自体は好きなので、繰り返し読みたいのですが、日本語の翻訳でも不自然なものもあると言いますから、英語の勉強として読むのに適していないのではないかと不安です。 よろしくお願い致します。

  • 英語に翻訳お願いします…

    英語が得意な方… 下の文章を翻訳して頂きたいです… ニュアンスとか、変な翻訳になったら心配なのと。 私は英語が出来ませんT^T 翻訳ツールも、あまり上手い翻訳出てこないので…。 宜しくお願いします。 『傷付いた動物応援プロジェクト』 海外の方々。 応援のコメント本当に感謝します! 応援プロジェクトのチャリティーオークションは海外の方の参加は出来ません… 申し訳ありません。 しかし、応援の声は届いています! これからもコメント宜しくお願いします。 世界の動物が幸せで暮らせます様に♪

  • 英語に翻訳お願いします。

    店舗名の下に、 「ブランド古着 買い取り専門店」 と英語で記入したいのですが、どう書いたらいいかわかりません。 どなたか、英語表記を教えていただけませんでしょうか?

  • 参考までに 英語に翻訳すると

    参考までにあなたの買いたいものを、お聞きしたいのですが、と英語に翻訳するとどのようになりますか? 英語のわかるかたよろしくお願いたします。

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 英語に翻訳してください。

    下記の文を英語に翻訳してください。 --文面-- お問い合わせの返信ありがとうございます。 そちらの落ち度では全く持ってありません。当方、英語に不自由なためなにかとご不便かけていることと思いますが、これからもよろしくお願い致します。 それではさっそくですが、注文がちょうど7点となったので4点分の無料プリントをお願い致します。 よろしくお願い致します。 --文面-- 英語が得意な方宜しくお願い致します。

  • 英語での翻訳書

    アメリカ在住で、英語の翻訳書が欲しく困っています。 ・日本で通っていた病院で、出された薬の説明書 ・住民票 などの翻訳書をお願いするには、 どこに頼んだらいいのでしょうか。。。 よろしくお願い致します