• ベストアンサー

写真を指して「この犬は訓練中です」と英語で言いたいのです。

介護犬の写真を指して、 A.「この犬は訓練中です」 B.「この犬は(訓練を終えて)働いています」 と、英語で言いたいのですが…。 1.目の前の写真を指していう場合は、現在進行形がいいのか 2.「~中」は、和英辞書を引いてもinがよいのかduringがいいのか、どちらもよくないのか 3.「訓練する」はtrainだから、この場合は「訓練される」と考えて受動態がいいのか というところがわからず、Aが英語で言えません。 Bは This dog is at work. でよいのでしょうか。 かんたんな英語なのかもしれませんが、当方英語が得意ではないので…。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.1

A.「この犬は訓練中です」 This dog is in training. http://eow.alc.co.jp/%22in+training%22/UTF-8/?ref=sa B.「この犬は(訓練を終えて)働いています」 This dog is already working as a seeing-eye dog. http://eow.alc.co.jp/seeing-eye+dog/UTF-8/ This dog is already working as a drug-sniffing dog. http://eow.alc.co.jp/drug-sniffing+dog/UTF-8/ 単に「働いています」ではその犬が何をやっているのかまったく想像がつきません。(これは日本語でも同様です。)「盲導犬として」「麻薬探知犬として」などを補うと分かりやすくなります。また、"at work" では「職場にいる」という解釈にもなりかねません。 1.目の前の写真を指していう場合は、現在進行形がいいのか "this dog" に関する事実を説明しているわけですから、現在形でも現在進行形でも過去形でもありうると思います。A.の文の場合は現在形で、B.の文の場合は現在進行形になっています。 2.と3. 日本語が「~中」になっているからといって必ずそれに対応する英語が存在するわけではありません。「訓練中」は最初にあげたリンクの "in training" を参考にしてください。

yukin55
質問者

お礼

例文と詳しい説明、ありがとうございます。 すべての説明に納得がいきました。 自分は「~中」がわからないとそれを和英で調べてしまったりと、一語一句、対応する語句を考えるのがよくないのだなあと思いました。 つけてくださったリンク先のHPの他のところも、今度じっくり見てみたいです。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

A.「この犬は訓練中です」 This dog is under training. B’.「この犬は働いています」 This dog is at work.  なお、B’は単に働いていることを言います。「休憩してはいない」ということ。これだけでは訓練課程を修了したかどうかはわかりません。文脈でわかるかもしれませんが。どうしてもそういいたいなら、 B”.「この犬は訓練を終えて働いています」 This dog has finished training course and now is at work. となりますね。  

yukin55
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そうですね、「働いている」だけでは、日本語でもそうですが、いろいろな解釈ができてしまいますものね。 訓練中にunderを使うのは意外で面白い気がしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の文法について、みなさんの意見を聞かせてください。

    英語の文法について、みなさんの意見を聞かせてください。 以下の(a)と(b)、どちらが文法的に正しいのでしょうか? (a) The installment is not included any taxes. (b) The installment does not include any taxes. よろしくお願い致します。 人が主語の場合は能動態にして、モノ等が主語の場合は受動態にするべきと習った記憶があるのですが、上記の例の場合、私は(a)が正しいと思うのですが、ある人は(b)と言っています。 専門家の方、ご教示お願いします。 m(_ _)m

  • 受動態 その2

    皆様どうぞよろしくお願いします。 これまで教えて頂いた事で: ⇒ 韓国語は日本語ほど、受動態を多用しない ⇒ 受動態で言わないケースもある などがありました。具体的には: 受動態)私はAさんに言われた 能動態)Aさんが私に言った このシチュエーションでは、韓国語は受動態は使わない、との事。 その一方で: 子犬に噛まれました 강아지한테 물렸어요 などは、明確に受動態です。 どんな時に受動態にできる/を使う(出来ない/使わない)で混乱します。分かりやすい線引きありませんか? (迷惑の受動態~そんな所に立たれたら困ります~は韓国語には無い、は了解しています) <鍛上72>

  • 英語のことで質問です

    受動態、比較級、関係代名詞を多く使ってAさんとBさんの会話を10文以上作ってください。 内容は難しくなくても良いのでお願いします。

  • 受動態に進行形はある??

    中学2年生の英語の受動態について質問させていただきます。 教科書にある受動態の文で 「Their new story is written for the young.(彼らの新しい話は若者のために書かれています。)」 というのがあったのですが、 この「書かれている」というのは、現在進行形で書かれている(まだ途中)ということでしょうか? それとも、既に書かれた状態で存在しているということでしょうか。 既に書かれた状態にあるなら、「is」ではなく「was」を使う方がいいのではと思ったのですが・・・。 そもそも、受動態に進行形は存在しますか? どなたかお分かりになる方、回答よろしくお願いします。

  • correlateの用法について

    慣れない英語の論文を執筆中なのですが、AとBが相関したことを示す場合に、A was correlated with B. と A correlated with B.をどのように使い分けるべきなのかよくわかりません。前者は「AとBは相関した」後者 「AはBに相関した」ということなのでしょうか? 受動態で使用されていることが多い気がしますが、あえて能動態で使用すべき時はどのような時なのでしょうか? 厳密に使い分けなくてもよいのでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 進行形と完了形の違い??

    A railway blidge is already being built over the river. (その川には鉄橋がすでに建設中だ) という進行形の受動態を使った文ですが、これは完了形の受動態では言い換えできないのでしょうか? そもそも私は進行形と現在完了形の違いが分かっていないと思います。。教えてください!!

  • 進行形ではない「~ている」を英語にすると・・・

    さっきNHK教育で日本語の動詞の種類についてやっていて、気になることがありました。 その中で、 「夕食を食べている」や「公園を走っている」などの「~ている」は「継続」を表すのに対し 「木が倒れている」や「車が止まっている」などの「~ている」は「状態」を表し、同じ「~ている」でも意味が違うといった内容でした。 ではこれらを英語にした場合、前者のほうはもちろん現在進行形になるのでしょうが、 後者は英語ではどのように表現するのでしょうか? (「A tree is falling down.」だと、今倒れている最中という意味になってしまいますよね・・・。) 自分で考えたのは、後者はすべて受動態にすることで (「木が倒れている」→「木が倒されている」) be動詞を使うので「状態」を表せるのではないかと考えたのですが・・・。 正直よく分かりません(ToT) よろしくお願いします!!m(__)m

  • 翻訳ができて、犬好きの方おしええください!

    翻訳ができて、犬好きの方おしええください! Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. dog trianersは日本語で訓練士(またはトレーナー)ですが、handlersは調教師??辞書には訓練士とも記されています。犬の調教師って存在するのですか? boarding-kennel proprietorsは日本語で何と訳すのでしょうか。英文が易しければ易しいほど直訳になってしまいます。どうぞ教えてください。 kay0722

  • 英語 受動態の文についての質問

    英語 受動態の文についての質問 問:英訳しなさい 「事故のため電車は一時間半遅れました。」 解答:The train was delayed half an hour due to an accident 私は、The train was delayed by the accident for half an hourにしました。 この私の文でも大丈夫でしょうか?それとも誤答だったでしょうか?ご指摘お願いします。

  • 英語を教えてください

    今ホームページを作っているのですが、 メニューを英語で書きたいのですが分からなくて悩んでいます。 インターネットの和英辞書などで調べたんですが、 単語だと分かるのに、文章になると「ヒットしません」と出るんです。 いくつかあるのですが、分かるものがあったら是非教えてください。 ・ガーデニングのきっかけ ・我が家の野菜達 ・育て方 ・写真付きガーデニング日記 以上のの4っつです。 どうかよろしくお願いします。