• ベストアンサー

correlateの用法について

慣れない英語の論文を執筆中なのですが、AとBが相関したことを示す場合に、A was correlated with B. と A correlated with B.をどのように使い分けるべきなのかよくわかりません。前者は「AとBは相関した」後者 「AはBに相関した」ということなのでしょうか? 受動態で使用されていることが多い気がしますが、あえて能動態で使用すべき時はどのような時なのでしょうか? 厳密に使い分けなくてもよいのでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

Cが/は、A とBを(相関)関連づけた。C correlated A with B. 他動詞の能動態。Cが行為者。 A was correlated with 上記他動詞の受動態。行為者は特定していない。 A correlated with B。 自動詞。A はBに相関する。 文脈、意図によるので、上記のどれがふさわしいとはいえませんが。

関連するQ&A

  • 受動態 → 能動態 が分かりません

    英語を独習中に受動態のところでつまずいてしまいました。 (能動態)Someone ate the cake.         ↓ (受動態)The cake was eaten. このように受動態と能動態を相互に変換しながら受動態を勉強していたのですが、 次の文を能動態に訳すことができませんでした。 That castle is said to be haunted by many ghosts. is said と to be haunted の二つが受動態になると思うのですが、 受動態が二個ある場合はどのように能動態に変換すればいいのでしょうか? よろしくお願いします!!

  • 第3文型の受動態への書き換え

    She wrote a letter to her boyfriend. という英文を、受動態に書き換えるという問題についてよく分からないのでぜひ教えてください! 能動態から受動態への書き換えは、通常、目的語にあたる"a letter"を主語にして A letter to her boyfriend was written by her. もしくは、 A letter was written to her boyfriend by her. となると思うのですが、ふいに 「彼氏は彼女に手紙を書いてもらった」という意味で、 Her boyfriend was written a letter by her. という受動態も作れるのではないかと思いました。 能動態における目的語を、受動態の主語にしていないので、書き換えの原則をかんがみると厳密には”書き換え”た文章とは言えないのかもしれませんが、どのように考えたらよろしいでしょうか?そもそも"Her boyfriend~"の英文は不自然でしょうか? よろしくお願いします。

  • 専門文書の文体 ~主体と能動態・受動態~

    こんにちは。 専門文書(テクニカルライティング)における文体について質問があります。 以前別の質問をしたときに、近年では主体を明らかにして能動態で書くのが 主流と知りました。今回はそこをもう少し踏み込んで質問させていただきます。 ネットで工学系の専門文書でネイティブが書いたと思われるものを検索して、 主体がどうなっているのか調べてみました。すると確かに "we" を使用して能動態で 書いているものがありましたが、常に使っているようではないようでした。 イメージでは、「要所」で "we" を使い、他は大抵受動態で書いているような感じでした。 例えば、日本語で以下のような文章を書いたとします。 (1)新たに開発した装置を使用して実験を行った。 (2)装置にはセンサーをとりつけた。 (3)装置を平たんな台に置いた。 (4)データが予測と一致することを確認した。 これを英語にすると、その気になれば全部 "we" から始まってしまいますが、 自分が検索した論文の感じでは、(1)(4)は"we"で、(2)(3)は受動態となるようでした。 対象の方が重要という理由なのでしょうか。 ある時、私の会社で機械を開発し、その認定をとるということがありました。 その際ネイティブが認定文書を全部書いたのですが、全て受動態でした。   This machine was tested at ... This machine was assembled at .. "we" は一度も現れることはありませんでした。認定文書だと、論文と違って 主張を極力排除して客観的に書くべきということなんでしょうか。 専門文書はできるだけ能動態というコメントをネットで多く見るのですが、 よく分からなくなってきました。 主張・結論やその他「我々」がやったんだと強調したい部分は "we" で、 他は受動態で書くのがいいのでしょうか? また、文書によっても論文のような自己主張が重要なものでは "we" を適切 に使うが、認定文書のような客観性が求められるものでは受動態にする ということなのでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします。

  • He is said to be a liar. は受け身?

    He is said to be a liar.(彼は嘘つきといわれている)という文章を能動態にするとどうなるのでしょうか? 例えば:  受動態 He(主語) was taken to the park by me.  能動態 I take him(目的語) to the park. のように、通常、受動態の主語は能動態にすると動詞の目的語ですよね? けど、  受動態 He(主語)is said to be a liar. をすなおに  能動態 Someone says him(目的語) to be a liar. (????) とするとおかしくなります。 なぜなら、say を使って say 目的語 to be ~ という言い方はできないですし。。。 よろしくお願いします。

  • charge for と charge with について

    皆さん。 今、週末の英検準一級の試験に向けて、熟語の本を読んでいるのですが、その本には、 1220 charge A with B AをBの罪で告発する 1449 be charged for ~の罪で告発される という、2つの熟語が掲載されています。 charge のあとにwith が来るのと、forが来るのでは、どう違うのでしょうか?それとも、能動態がwith、受動態がforという住み分けなのでしょうか? どなたか、教えてください。

  • 受動態について

    よく受動態は『「be+pp」で「~される」』と教科書に書いてありますが、 例えば、『by以外の前置詞を使う受動態』という範囲には I was satisfied with the present. (=私はそのプレゼントを気に入った) みたいに「能動態」のように訳されているのがのってます。 これは 「物+satisfy+人:物が人を満足させる」という3文型の目的語をSにした 結果の文だと思うのですが、受動態というものはそもそも「~される」という 意味・訳の問題のものではなく、能動態の目的語を主語にした結果できる文と 解釈したほうがつじつまがあいませんか? interest,disappointなどもそうだと思うのですが…。 よろしくお願いします。

  • 受動態から能動態への書き換えの際に気になった事なの

    受動態から能動態への書き換えの際に気になった事なのですが、 受動態から能動態への書き換えで、受動態で省略されているby...以下の動作主が、能動態に書き換えることによって示す必要がある場合、普通文脈から読み取ってweやyou,theyなどを使うのですが、例えば以下のような文だけの書き換え問題の場合、問題集の答案にはweしか認めないような書き方をしているのですが、別にwe以外でも大丈夫なのでしょうか?心配です。 よろしくお願いします。。 受:Can such a state of things be put up with? 能:Can we put up with such a state of things? 訳:このような状態にどうして我慢できようか。

  • 答えを教えて下さい!

    能動態/受動態に直す問題なのですががどなたか教えていただけないいでしょうか、よろしくお願いいたします。 能動態に↓ 1.Soccer is played in Bolivia. 2. The photo was taken by Reza Deghati. 3. The main street was named El Prado. 受動態に↓ 1. They speak Spanish in Bolivia. 2. They translated the articles into Spanish. 3. Thay grow quinoa in the mountains.

  • 受動態 その2

    皆様どうぞよろしくお願いします。 これまで教えて頂いた事で: ⇒ 韓国語は日本語ほど、受動態を多用しない ⇒ 受動態で言わないケースもある などがありました。具体的には: 受動態)私はAさんに言われた 能動態)Aさんが私に言った このシチュエーションでは、韓国語は受動態は使わない、との事。 その一方で: 子犬に噛まれました 강아지한테 물렸어요 などは、明確に受動態です。 どんな時に受動態にできる/を使う(出来ない/使わない)で混乱します。分かりやすい線引きありませんか? (迷惑の受動態~そんな所に立たれたら困ります~は韓国語には無い、は了解しています) <鍛上72>

  • The mountain is still covered by snow.

    こんにちは。例えば次の受動態の文を能動体の文に直すことは造作のないことです。 He wrote a love letter. → A letter was written by him. しかし、問題はタイトルにある英文です。この受動態の文は動作ではなく状態を表しているので “Snow still covers the mountain.”と能動体にすると、「雪がいまだ山を覆う。」となり、意味的に微妙に対応しなくなります。かと言って“Snow is still covering the mountain.”とすると、文法的には受動態の文は普通の現在形でも能動体の文では現在進行形になってしまっているし、意味的にも「雪がいまだ山を覆いつつある。」というように、動作が進行している最中を表しているので これも整合性に問題があると思います。そこで質問ですが、タイトルの文を能動体の文にすると正しくはどうなるでしょうか?