• 締切
  • すぐに回答を!

英語でオフィシャルメール

  • 質問No.5332837
  • 閲覧数157
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 56% (22/39)

顔見知りでお世話になったことのある、さる団体で立場のある方に、
「仕事が欲しければいつでもメールしてね。」と一ヶ月前に言われました。
今の状況を整理したりと、いろいろあって、でも、その団体で仕事がしたいと心に決まったので
先日伺ったお仕事をさせてほしいんですが。と、英語メールを送りたいのです。

状況は
(1)先方から仕事のofferがあった。
(2)心が決まったから是非その仕事をしたい。

このようなメールはどのように書けばいいでしょう?
立場のある人(その団体のトップ)だし、とてもいい人なので失礼にあたるようなメールは送りたくないのです。
このメールどんな風に書けばいいのかお伺いします。
とりあえず、自分でこう書いてみました。
Dear Mr. ○○,
It's been a month since we were among your friendliest and most generous hosting. Back here in Japan, now the season has changed and we see the signs of a cooler season on its way.
I have been checking your website (http://www.) and read some articles you have posted there and I really want to help out in what you do.
Are there any jobs that I can apply for? I've read the part that has "Praktikum in der Gesch?ftsstelle" but I didn't know if I am capable of applying for it, or if there are other work that I might be a help of. I have attached a simple resume.
Best Regards

もっとこんな情報を加えた方がいいとか、書き換えた方がいい箇所はありますか?
先方には何度かお会いしてお話ししたことのある人です。
よろしくお願いします。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 57% (152/265)

No.1さんと殆ど同感です。
わたしならこう書きます。

Dear OO

It has been a month since I saw you at (イベントの名前。彼の家ならYour homeでよし) where you were a most friendly and generous host.
I'd like to express my thanks for the wonderful time I had while I was there.

I have been checking your website (http://www) and have been reading some articles you have posted, and I would very much like to help out in whatever capacity possible.
Are there any vacancies available at the moment? I was particularly interested in the position that involves "Praktikum in der Gesch?ftsstelle" but would this be something that I can be considered for?
Please let me know if there are any other positions that you think may be suitable.
I have attached a simple resume for your reference.

Thank you very much.

Best regards,



上記について:
私ならMrは書きません。少し古臭いです。フルネームで十分だと思います。
No.1さんの言うとおり、季節の話などは英語のメール・手紙ではしませんのでとりました。
Hostingに対して感謝の言葉を追加。
JobsよりVacancyのほうがよりプロフェッショナルです。
"Praktikum in der Gesch?ftsstelle" のポジションに興味がある、このポジションは私に適しているかを聞く。
もし他に相手が自分に適しているポジションがあるか聞く。

以上です。

頑張ってください。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 50% (220/437)

顔見知りということであれば、それほどかしこまる必要は無いでしょう。
別に失礼に当たるようなところは見当たりませんから良いと思いますが、いくつか気になったところを....

日本の手紙とは違い時候の挨拶は不要ですから、Back here in Japanの下りは必要ないでしょう(あってもいいけど冗長な気がする)。その代わりに、その方がHostingをしたイベントであったのであれば、それについて一言感謝の意を示しておいたほうがいいかと思います。
It was a pleasant experience to be there and thank you for arranging the meeting/event/...(ここは適当に変えてください)とかなんとか。

一般的に仕事にアプライするときは、ポジションをはっきりと指定するのが普通ですが、まあ具体的にどういうOpeningがあるのか分からないのであれば、メールに書かれているように相手に対して「私にできるポジションはない?」と聞いても良いでしょう。

それから、but I didn't know if I am capable of applying for it...ですが、「できるかどうかわからない」というような表現を使うより、「興味がある」という風に積極的に書いたほうがいいかもしれません。顔見知りならそれほど深刻になるほどではないかもしれませんが。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ