• 締切済み

英語の文法について

以下の英文は私が書いたものですが、文法的に正しいですか。 つまり、現在完了"there has been"と、過去"people got lost"が混在してもよいものでしょうか。よろしくご教示ください。 Recently, there has been a series of accidents in which people got lost in the mountains while picking bamboo shoots in the northern part of Nagano Prefecture.

みんなの回答

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.3

> koncha108先生は英語講師として、さぞかし名のある方と拝察いたしますが そこまで書いていただくと逆に申し訳ない気持ちになります。英語の先生どころか、学生時代英文法をまともに勉強したこともありません。ただ英語を使う仕事に長く携わっていて、海外にも長く居住した経験があり、生の英語に慣れながら逆引きの様に文法を調べて納得すると言う繰り返しです。このサイトで質問に答えるのは趣味なのですが、実は回答をきっかけに調べる機会も与えてもらっています。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

>「習慣的な出来事」というよりも、「過去から始まって現在まで継続している事件で、入山者が行方不明になってきた」というニュアンスを出したいのですが、 完了形は元々日本語に無い時間を表す言葉の概念なので難しいですね。「習慣的な出来事」と書いたのですが、実は文法の教科書にそう書いてあるので、それを踏襲しながらもそれで伝わるかなと思いつつ書きました。現在形が表す、習慣や真理、事実などは、大袈裟に聞こえますが、そんな大仰なことがらじゃなくても現在けいで表すことがしょっちゅうあります。people get lost はここで使うと、「人が行方不明になること」。trachibitanさんが表現したいことは、これで十分だと思います。people have got lost とすることも文法的に可能なのですが、英語的には難しいニュアンスになると思います。完了形は一部の例外を除くと全ての場合、日本語には無いある時間の幅を表します。この時間の幅の概念は日本人的には理解しづらいのですが、英語では必ず特別なニュアンスをおびます。ある過去の時点で始まって現在まで続いているのが現在完了だし、ある過去まで続いていたのが過去完了。と言うことは、that people have got lost すると、「人々が過去に行方不明になってそれがこれまで続いていると言うこと」を表していて、行方不明になった人たちが全員いまだに行方不明か、行方不明になった何らかの状況がこれまで続いているように聞こえます。 そう言うややこしい自体を考えないのであれば、前の回答のようにthat people get lost とするか、a series of accidents of lost people。もっとシンプルには、there hase been cases/accidents of lost people のようにした方が良いと思います。

trachibitan
質問者

お礼

大変よくわかりました。 「that people have got lost とすると、『人々が過去に行方不明になってそれがこれまで続いていると言うこと』を表していて、行方不明になった人たちが全員いまだに行方不明か、行方不明になった何らかの状況がこれまで続いているように聞こえます。」というご解説は何かアハ体験のように腑に落ちた感じがします。 koncha108先生は英語講師として、さぞかし名のある方と拝察いたしますが、お忙しいなか、貴重なお時間を割いていただき本当にありがとうございました。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

文法的に混在してはいけないと言うことはないのですが、この場合意味としておかしくなります。 there has been a series of accidents とするのであれば、people got lost ではなくpeople get lost と現在形にして、習慣的な出来事にすべきと思います。there has been と現在完了形を使うと言うことは、a series accidents が過去から始まって現在まで継続していることになり、今後も起こりうる状況であることも示唆しています。 あと、微妙ではあるのですが、in which を使うと、一連の事故の中で人々が山中で不明になるとなり、行方不明になったことそのものが事故では無い印象を受けます。そこで同格のthatを使って、a series of accidents that people get lost in 。 更に補足すると、the mountains は、あらかじめ話題になった特定の山々、山地で行方不明になったことが主題であれば良いのですが、どの(長野北部の)山でも良いから行方不明になったことが主題であれば mountaints。あとは良いと思います。

trachibitan
質問者

補足

よくわかりました。本当にどうもありがとうございます。目からうろこが落ちる思いです。 ご教示頂いた文章はこのようになります。 "Recently, there has been a series of accidents that people get lost in mountains while picking bamboo shoots in the northern part of Nagano Prefecture." ここで質問させてください。 「習慣的な出来事」というよりも、「過去から始まって現在まで継続している事件で、入山者が行方不明になってきた」というニュアンスを出したいのですが、 "people get lost"の部分を、"people have get lost"とすることでその旨表現することは可能でしょうか。 つまり "Recently, there has been a series of accidents that people have get lost in mountaints while picking bamboo shoots in the northern part of Nagano Prefecture."とすることでその旨表現することは可能でしょうか。 (ちなみにこれは、 「長野県北部ではタケノコ採りの入山者の遭難が相次いでいる。県警によると、2003年5月と6月で救助したケースは九件・十六人に上り、昨年の二件・三人を大幅に上回っている。その背景には、タケノコの不作で山奥まで探しに入ることがある。」という文章の一部です。) よろしくご教示ください。

関連するQ&A