• ベストアンサー

比較の文章(英語)

皆さんのお力を貸してください。 日本語→英語に翻訳をしたいのですが、上手な言い回しが分からなくて困っています。 「Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです」 という文章です。 1文でなくても構わないのですが、Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章が知りたいです。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

>Aを使うと1時間以上かかっていた作業がBを使うことで10分以内に短縮させることができたのです。  Native Speakerがよく使う言い回しの自然な文章になるかどうか自信はありませんが、下記のような英文であればお尋ねの日本語の内容に近いものが表現できるのではないかと思います。  (1) When we used B, it took only less than 10 minutes (for us) to finish the work that usually takes more than one hour when we use A.  (2) It is because we used B that we were able to finish in less than 10 minutes the work that usually takes more than one hour when we use A.  (3) We were successful in reducing the length of the time to finish the work from more than one hour to less than ten minutes by using B instead of A.  (4) Using B made it possible for us to complete the work that usually takes more than one hour when we use A.  個人的には(4)が比較的簡潔な表現で良いのではないかと思います。ご参考になれば・・・。

y-pinkey
質問者

お礼

ありがとうございます。(4)を参考に文章を作成いたしました。 とても助かりました。

その他の回答 (1)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>(4) Using B made it possible for us to complete the work that usually takes more than one hour when we use A.  大事な時間が抜けていました。 → (4) Using B made it possible for us to complete 【in less than ten minutes】the work that usually takes more than one hour when we use A.  「complete」の目的語である「the work that usually takes more than one hour when we use A」がとても長いので、「in less than ten minutes」を文の最後に置くと「in less than ten minutes」がどこにかかるか分かりにくくなるので「complete」の後に置かざるを得ません。(2)の英文も同じ考えに基づいています。 >個人的には(4)が比較的簡潔な表現で良いのではないかと思います。  実は(3)も捨てがたいと思っています。こちらであれば上記のような問題は考える必要がありませんね。ご参考になれば・・・。

y-pinkey
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせて頂きました。

関連するQ&A