• ベストアンサー

英語の文中にある,とは?

英語の文中にある,とは? 英語の文章はピリオドで終わりますが、長い文章の中にはコンマが含まれることがあります。 例えば A,B,C. という形式の文があったとすると(ABCには何らかの文章が入ると仮定) これを日本語に翻訳するときは必ず A→B→C の順序で訳すのが自然なのでしょうか? Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

>これを日本語に翻訳するときは必ず A→B→C の順序で訳すのが自然なのでしょうか? 後ろの方から先に訳さないと、日本語としてへんてこなことになる場合も多いですよね。 長文の場合は特に、英語の文全体を頭の中に取り込んでから日本語に再構成しないと、日本語として居心地の悪いことになりがちかと思います。 ですから、 >Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか? そんなことはありません。

m5ni840j
質問者

お礼

確かに順番通りに訳すとどうしてもよくまとめられないという英文があります。(私の文章構成力がないだけかもしれませんが^^;)No1さんがおっしゃるように一般的には順番通り訳さないとおかしいのかもしれませんが、自然な訳をするためには仕方がないことなんですかね?ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 外国語と日本語では語順が違います。で具体例が示されていないので何とも言えませんが、 >>Aに含まれる文章を訳しているときにBCに含まれる単語などの内容が含まれるのは不自然なのでしょうか?  いっぱんろんとしては不自然でしょうね。

m5ni840j
質問者

お礼

一般的には順番通り訳せってことですね。ありがとうございました。

関連するQ&A