携帯のメールアドレスを英語に変更する方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 携帯のメールアドレスを変更する際、英語の文章にする方法を知りたいです。例えば、単語と単語の区切りはどうするのがベストでしょうか?アンダーバーやハイフンでは長ったらしくなるので、ピリオドで区切るのが見た目に良いと思いますが、この形式で問題はありませんか?
  • また、各単語を大文字にすることを考えていますが、I.Am.A.Graduate.School.Student@~のような形式は適切でしょうか?英語圏の人はこのようなアドレス形式を使用することがあるのか知りたいです。
  • さらに、SEOを意識したタイトルとハッシュタグは以下の通りです。タイトル:「携帯のメールアドレスを英語に変更する方法とは?」ハッシュタグ:「#携帯メールアドレス変更」「#英語アドレス形式」「#アンダーバーハイフンピリオド」「#大文字化」「#アドレスフォーマット」
回答を見る
  • ベストアンサー

携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、英語の文章にした

携帯のメールアドレスを変更しようと思っているのですが、英語の文章にしたいと思っています。 たとえば、I am a graduate school studentという文章のとき、単語と単語の間は どのようにするのがいいでしょうか? 私としてはアンダーバーやハイフンだと長ったらしくなるので、ピリオドで区切るのが一番見た目がいいかなーとおもっているのですが I.am.a.graduate.school.student@~というふうに。 これって変でしょうか? また、それぞれの単語を大文字にしたいのですが I.Am.A.Graduete.School.Student@~というふうに。 変でしょうか? とくに英語圏の人がこのようなアドレスの形式にすることがあるのか知りたいです。

  • hm6j
  • お礼率80% (132/165)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ネイティヴです。率直に申しますと、変です。 でも主さんがそれで満足なら問題はないと思います。 私の友達のメアドは基本、本人の名前&生年月日/メアドを作った年 とかすごくシンプルです。 さらに言いますと、文章系のアドレスを作るのはたいてい ティーンエイジャーなどの子どもばっかです。

hm6j
質問者

お礼

ありがとうございます。 変ですか・・・^^; 私も名前生年月日のシンプルなものにしたいのですが、 つい最近友達がまさにそのアドレスに変更してしまって、 真似したと思われそうでためらってます(汗)

その他の回答 (2)

  • davidbatt
  • ベストアンサー率46% (54/117)
回答No.3

アドレスが変かどうかは主観の問題だと思いますが、「.」を5個使えるのなら問題ないんじゃないでしょうか? ただ日本の携帯電話のメルアドに関しては大文字小文字の区別は無いと思いますよ。 つまり「I.am.a.graduate.school.student@~」も「I.Am.A.Graduete.School.Student@~」 も同じメルアドという扱いになると思います。 試しに自分宛に自分のメールアドレスのどれか一文字を大文字にして送ってみてください。

hm6j
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

確かに、No1さんがおっしゃられるように変ですが、 メールというシステム上では問題はありません。 p.s.ほんのまれに古いメールサーバー宛にメールを送信すると @以前の「.」(ドット)を認識しない可能性があります。

hm6j
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • メールアドレスに使える文字

    仕事の関係で、大量のメールアドレスを正しいかどうかの チェックをしなければなりません。 マジョルドモを使って、相手のIDが生きてるかどうかを調べる方法もあるかと 思うのですが、そういったことは(会社側で)できないということなので、 とりあえず、Eメールアドレスの文字からチェックしようと思っています。 英数字以外に、使える文字ってなにがあるのでしょうか。 思い当たるところでは、ハイフンやアンダーバーなんですけど、ピリオドとかスペース とかって使えるのでしょうか? もし、ここらへんの規制について詳しく紹介しているWebサイトがあれば、そちらの URLを教えていただけると助かります。

  • 英語の文章に訳してください。

    「私は外国人の友達を望んでいます」とゆう文章を英語にすると I want foreigner's friend.となりますが(')この記号?!を使わない英文で同じ意味の文章を教えてください。例えば「私はデザイナーです」を英文で「I'm a designer.」ですが「I am a designer.」とゆうように省略しない文章で「私は外国人の友人がほしい」とゆう文章を教えてください。もう1つ「foreigner's」とは何の略ですか?

  • 英語

    英語で I am a student. と書きますよね。そのときの真ん中にある「a」ってどういう意味なんですか?どういう時につければいいんですか。逆にどういう時につけてはいけないんですか。 ここがわかりません。 おしえてください。お願いします。

  • 英語の文章を訳して下さい

    この3つの文章を日本文に訳して欲しいのと、あと英語圏内に住む人達に、どのように伝わるか、も教えて下さい。に① I am looking for English speaking friends. ② I am looking for English speakers in and outside Japan.③I am looking for a foreign friend all around the world.

  • 日付を区切る適切な記号は?

    英文での句読点としての意味で用いるのではなく、区切りとして使うときの記号について教えてください。 『ハイフンは前後の単語の意味をつなげたり、もともとひとつの単語を改行の都合で切り離している、この後も続きます、といった意味を持つ。 ピリオドも、そこで文や意味が切れることを表わす。あるいは、省略形であることを表わしたりする。 これに対して、アンダーバーは空白スペースの代わりとして認識されている。』 http://www.nttpc.co.jp/yougo/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC.html とのことで、ハイフンとピリオドは不適切で、アンダーバーがよいらしいですが、日付の数字(2西暦、月、日)それぞれを区切る場合ではハイフン、ピリオドやアンダーバーが使われているのを見かけます。 また「・」(中黒(なかぐろ)、中ポツ)は語句の区切り記号ですが日付ではあまり見かけません。 日付を区切る適切な記号は?何がありますか?

  • 英語の a について(小学生レベルの質問です…)

    英語の a について(小学生レベルの質問です…) 質問致します。 私は英語がまったく分かりません。 最近は、仕事にも英語が入ってきて、英文を見た時にはカンで乗り過ごしてきました。 仕事に関係のある単語を覚えてしまえば、何となく言わんとしていることが 分かるので大丈夫でした。 しかし、この度少し真面目に勉強をしようと思いました。 本当に何も知らないので、大変恥ずかしい質問ですが、御教授ください。 手元の参考書に記載されていることをそのまま書きます。 Tom is a student. You are a teacher. 上の文章には、途中でaが入っています。 しかし、 I am Japanese. You are very kind. この文章にはaが入っていません。 aというのは、何なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。

  • PHP 文字の出現回数

    textareaからユーザーにインプットしてもらった文章(英語)を PHPを使って読み取り、 単語の出現した回数をarrayにいれるプログラムを作ります。 たとえば、 I am a student. I am a XX university student. という文章をユーザーがインプットしたら、 I:2 am:2 a:2 studemt:2 XX:1 university :1 と値を返します。 Perlでは 読み取った文章(ここでは文字列)を $storyとすると、 foreach( split(/\s+/,$story) ) { $m{$_}++; } でその後、 連想配列のキーと値を順に表示していけばよいとわかります。 PHPではこれをどう表現すればよいでしょうか? foreach( explode(" ", $story ) ) { ... } というところから悩んでいます。 どなたかアドバイスをいただけないでしょうか。 お願いします。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • PCから携帯にメール送信できません

    現在、OUTLOOK2003を使っていますが、 一部の方の携帯にメールができません。 (うち1人(au)はYAHOOメールなら送れることは確認しています。) もちろん、アドレス登録は間違っていません。 相手方にも受信拒否設定などを確認いただいていますが、 原因がわからず困っています。 他の方の質問で、メールアドレスにピリオドが連続していると送信できないことがあるというのを目にしましたが、 例えばピリオド以外にハイフンやアンダーバーに文字列が挟まれていても 同じことは起こりうるのでしょうか。 また、返信はできても新規作成のメールが届かない方もいます。 (くどいようですが、メルアドは間違っていません。) 返信すらできない方もいます。 原因として考えられること、 何でもいいので教えていただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 携帯のメールアドレスで・・・

    あまりに携帯への出会い系メールが多いので思い切ってメールアドレスを変更しようと思うのですが、英語でかっこいい一文や単語などありましたら是非教えてください!PS.Today is another dayは明日は明日の風が吹くと言うのを知りました。