• 締切済み

“日本の”芸能人やアイドル、「すごく有名」という言い方は?

“日本の”芸能人やアイドル、タレントを簡単に説明する時、 この人は、多くの芸能人の中でも「すごく有名」という意味を、”簡単な単語”で表す時、どんな言葉が適当でしょうか? (文章ではなく) 単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか? ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。 英語に慣れている方、アドバイス宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか?  それで良いと思います。 >ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。  残念ながら日本語の「セレブ」とは異なって、その元の英語である「celebrity」には「お金持ち」という意味はありません。「セレブ」は完全な和製英語です。  英語の「celebrity」には「a famous living person」か「the state of being famous」という意味しかありません。形容詞にすれば「celebrated」という語もあります。  以上のことから、お尋ねの内容は下記のような英語で表すことができます。 (1) He/She is a very famous singer/actor/actress/comedian. (2) He/She is a (national) celebrity. (3) He/She is celevrated as a star.  ご参考になれば・・・。

512355488
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 例文も有難うございます!参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

>単純に考えると「Very Famous」かと思うのですが、どうでしょうか? バッチリです! ただし、題名か何かでない限り、頭文字を大文字にする必要はありません。 >ちなみに「celebrity」は「お金持ち」という意味を持つので違うと思っています。 「お金持ち」とは限らず「名士」や「有名人」という意味も持ちますが、「すごく有名」と言いたいのなら「very famous」のほうがしっくりきます。

512355488
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! 安心しました!m(_ _)m

関連するQ&A

  • 日本語のアイドルって、英語ではなんというの?

    idolと辞書を引くと、崇拝の対象、崇拝される人物、信仰の対象の神像などと出てきて、日本語のアイドルとは、違うようです。欧米では、アイドルという言葉や概念はあるのでしょうか?以前、アイドルとは、人に好かれるという意味がある、とテレビでタレントの早見優さんが言っていたと記憶しています。地域によってはそういう意味もあるということでしょうか?それとも欧米全体や英語自体にそういう意味があるのでしょうか? お礼必ず書きます。よろしくお願いします。

  • 【英語】日本で使われている英語で日本人が英語の意味

    【英語】日本で使われている英語で日本人が英語の意味自体を間違えて使っている英語を教えてください。 セレブはセレブリティーの略で英語で芸能人のことを指す。

  • プロスポーツ界と芸能界の社会的地位

    芸能人の世界と(タレント、アイドル、歌手、雑誌のモデル)とプロスポーツ選手の世界とどちらが社会的地位、格が上ですか。 (差別とかの意味合いはまったくありません)

  • 『アイドル』の定義を是非とも教えて下さいませ!!!

    アイドルの定義は? 抽象的で分かりにくい単語ですが解答、出来ますか???? カテゴリー違いかも知れませんが、気に成って居るので質問します。 人それぞれ ですが『アイドル』と呼ばれる年齢や容姿は何?? 納得が行く説明文章を書き込んだ人に、ベストアンサーを選びます。 意見が割れたり炎上するのも覚悟の上で、質問の回答を待ちます。 質問した からには、出来るだけ多くの、書き込みが視たいのです。 是非、解答、ご意見、ご批判が、欲しいので、書き込みをよろしく。

  • 日本語から英語に

    「これからもAを大切に使用して(使って)いきたいです。」という意味の英文を作りたいのですが、ピンとくる文章が作れません。 適当な文章がありましたら教えてくださると助かります。 もうひとつ、「ヘアゴム」を英語にすると「hair elastic」なのか「hair rubber」なのか、それとも他の単語が適切なのか教えていただけると嬉しいです。

  • 日本人が気付かず使っている正しい英語について

    先日とある文章を読んで居たところ「outlook」という単語が出て来ました。 まだまだ未熟者であります故にこの単語の意味を知りませんでした。 ですが、ただ知らないだけなら単に覚えればすむ話ではあります。 しかし、良く良く考えてみると普段PCを触りながら幾度となく「OutlookExpress」という単語には触れてきてたハズです。 なのになぜ今までこの単語の本来の意味を知ろうとしなかったのか。 あくまで固有名詞であり通常使う単語ではないと思い込んでいたのかもしれません。 そう言えば「エクセル」も「表計算ソフト」としか覚えておらず本来の意味を知りません。 Yahooも「検索サイト」という意味しか考えておりませんでした。 (書きながら調べたので解決しましたが) このように「普段触れながら本来の意味を知らない単(熟)語」というのがあると思います。 ジェットコースターや(野球の)ナイターなどの日本人が創作した英語ではなく、 本来の意味を含まされているにも関わらずその意味に目を向けていない言葉はあると思います。 このような言葉はどのようなものがあるのでしょうか? またこのような言葉を列記したサイトなどはあるのでしょうか? 日本人しか使わないいわゆる和製英語のサイトは良く見かけるのですが。

  • 知っていました? こんなレアーな芸能人

    皆さん知らないでしょう、こんな芸能人・・・という「私の好きな?レアーな芸能人」を教えてください。 私は、歌手が多いのですが、既にカラオケでも探せないのが、 「島和彦」・・・ヒット作「禁じられた愛の言葉」「雨の夜にあなたは帰る」 結構有名かも? 「安達明」・・・君は可愛い女学生♪「女学生」 昔のアイドル。名前を聞けば、いたいた!という団塊の世代も多いかな。 「江夏圭介」・・・酒井和歌子とのデュエットソング「大都会の恋人たち」 一発屋?しかもデュエット。これは知らないだろう度、1番。 古すぎるという方には、有名なのに名前のレアー度が高い 「江幡高志」・・・顔見れば超有名人 http://news.goo.ne.jp/topics/geino/talent/AM-M93-0524.html

  • idolとidleは何か気になりますか?

    特別の偏見があるわけではありませんが、日常会話に出てくるような意味で使われる言葉の発音が似ていると、連想しやすい言葉というのがありますが、この英語の二つの単語にもそういうことがあるのでしょうか?以前も類似の質問をさせていただきましたが、もしご体験など教えていただければ幸いです。

  • celeb(rity)の意味

    最近、TVなどで「セレブ」という言葉が、有名であるかどうかにかかわらず「お金持ち」や「優雅な生活をいている人」という意味で使われていますが、辞書的な意味では単に「有名人」、英英辞典で調べても「a famous person」という意味しかありません。 ですから、名子役から女優になったS.K.さんが大金持ちと結婚したとき「私もやっとセレブになれました」と言ったときに、「元々あなたはセレブですから・・・残念!」と思ってしまいました。 でも、実は私が本当のことを知らないだけかもしれないので、詳しい方教えていただけますか? 「celeb(rity)」って英語圏でも辞書の意味を離れて、有名でなくてもお金持ちのことを意味するようになっているのでしょうか? それとも「celeb」は英語、「セレブ」は日本語と割り切った方がいいのでしょうか?

  • 芸能人がどうしてアーティスト(芸術家)なんですか

    何年か前から芸能人がアーティスト(芸術家)と自称したり司会者とかがそう紹介することがありますが、なんか変ですね。芸能人を英語でいうなら彼ら・彼女らはエンターテイナーでしょう。それがいつの頃からかアーティスト(芸術家)と言われるようになったんです。とはいっても芸能人・芸能界・エンタメ、などという言葉も生きている。いったいどうなっているのですか。芸能人をアーティスト(芸術家)なんて呼ぶのはおかしいですよ。芸能人と芸術家では意味が正反対とも言えます。それとも昔小説家が作家に「格上げ」になったようにこの言い方も定着しますか。当方のみたところ例えば演歌歌手などはそう呼ばれてはいないようですが。