• ベストアンサー

celeb(rity)の意味

最近、TVなどで「セレブ」という言葉が、有名であるかどうかにかかわらず「お金持ち」や「優雅な生活をいている人」という意味で使われていますが、辞書的な意味では単に「有名人」、英英辞典で調べても「a famous person」という意味しかありません。 ですから、名子役から女優になったS.K.さんが大金持ちと結婚したとき「私もやっとセレブになれました」と言ったときに、「元々あなたはセレブですから・・・残念!」と思ってしまいました。 でも、実は私が本当のことを知らないだけかもしれないので、詳しい方教えていただけますか? 「celeb(rity)」って英語圏でも辞書の意味を離れて、有名でなくてもお金持ちのことを意味するようになっているのでしょうか? それとも「celeb」は英語、「セレブ」は日本語と割り切った方がいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>それとも「celeb」は英語、「セレブ」は日本語と割り切った方がいいのでしょうか?  それが正解だと思います。 >「お金持ち」や「優雅な生活をいている人」という意味で使われていますが  その程度の言葉と考えて良いと思います。

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 簡潔な説明でわかりやすいですね。

その他の回答 (5)

回答No.6

最近アメリカから帰国した者です。日本でセレブリティーという言葉がはやり始めなんでもセレブセレブと呼んでいるのにうざいなーと毎回思ってしまいます。 アメリカではcelebrityは有名人じゃなくてもお金持ちの人の事を指します。 イメージ的にはいい暮らしをしている人の事をひっくるめてCelebrityと呼んでいると解釈してもらえれば分かりやすいと思います。例えば、豪華な家に住んでる人、ハイソなパーティーに参加する人たちの事も。だからビバリーヒルズに住んでるいい暮らしをしてる人たちの事もCelebrityと呼びます。 最近は省略したCelebという形で芸能人の事をよく指します。

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 PCの不具合からお礼が遅くなってすみません。 >アメリカではcelebrityは有名人じゃなくてもお金持ちの人の事を指します。 びっくり!です。お金持ちのことを示す言葉であっても少なくとも有名であることが大前提だと思っていました。 私が使っているどの英和辞典、英英辞典もここ5年以内に買ったものですが、どれにも「有名人」「a famous person」という意味が書いてあり、お金持ちであることなどには一切触れていません。 少なくともアメリカでは、あるいは少なくともjenniferanistonさんが滞在されていた地域では、celebrityの意味がここ十数年の間に変化してしまったということでしょうか? それとも、本来の意味は辞書どおりで、celebrityという語の意味がinformalな場面では拡大解釈あるいは、ずれてしまって使われているのでしょうか? 現地で売られている最新の英英辞典(アメリカの国語辞典)でcelebrityの意味はどうなっているのか知りたいところです。もしそれにも意味が「a famous person」としか書いてなければ、実用語としての言葉の変化に辞書が追いついていっていないということかもしれませんね。日本の国語辞典でも「本来は…という意味であるが、~という意味でも使われるようになっている」という注釈をよく見かけますが、celebrityも「誤用」→「ゆれ」→「慣用」→「正用」という言葉の変化の途中にあるということでしょうか? 英語を勉強している私にとって英単語の意味を知る手段としては辞書だけが頼りなので、辞書の記述と違う意味に変わってしまっているという現実があると、ちょっと不安になります。 いずれにしても貴重な情報ありがとうございます。

Robahyan
質問者

補足

その後、たまたまアメリカの人と会う機会があったので、日本で使われている意味を説明した上で、アメリカではどうなのか?と聞いてみたところ、その人が言うには、「celebrityという言葉はあくまでも有名人のことを言うのであって、金持ちであるかどうかは関係ない。だから日本での使われ方は本来の英語の意味とは違う。」ということでした。どういう人がそうなのかと聞いたところ「有名な政治家、宗教家、映画&TVスター、歌手、コメディアンなどがそうだ。」と言ったあとで「A famous person can be rich.」とも言っていました。同じアメリカでも地域によって言葉の意味の解釈の仕方が違うのでしょうか?ちなみにその人はワシントン州出身です。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

こんにちは! 日本語に英語や他の外国語が入ってくるとき、またはその逆の時でも、何か屈折して、その文化で認知しやすい物以外を排除してしたり認知しやすいように何かを付け加えたりして導入されている気がします。変なことを書きましたが正直な感想です。 celebrity という単語はただの「金持ち」、「有名人/成功者」という意味だけではなく「社会的な貢献のできる、社会的に影響力のある」という前提があるような気がするのですが。いろんな財団をを作ったり、寄付、献金を恒常的にしてたり。僕の持ってるこの単語のイメージはこのようなものです。もっとも日本語の文脈ではもっと分かりやすい意味に加工されている感じですが。失礼しました。

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「社会的な貢献のできる、社会的に影響力のある」という意味合いを含んでいることはなんとなくわかります。英和辞典にも「名士」という訳が載っているのもそういうことからですかね。 カタカナ表記されて日本語化すると意味合いも変わってくるものは多いですね。dietとダイエットのように。

  • kitt323
  • ベストアンサー率43% (36/82)
回答No.4

もともとが英語でも、外来語として日本に入って来た時には別の意味で使われている例はたくさんありますからね。 揚げ足を取るわけではありませんが、「celeb」は英語かと言われれば「celebrity」が英語なわけであって、日本人が勝手に短くした「celeb」は英語とは言いかねるような気もします。 要するに、日本人の頭の中には「有名人」=「裕福」という図式があるので、S・Kさんが使ったような誤解が生じるのでしょうね。 最近は英語をそのまま日本語の発音で使う言葉が増えて、日本語での言い換え表現を使うようにと関係部局で模索中のようですが、本当に意味も分からず外来語を使う人は多いと思います。外来語には外来語独自の意味があることは別に構わないと思いますが、勝手に省略したりしてそれをそのまま通じる外国語だと思ってしまう人が増えるのは困りものですね。

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おっしゃることよくわかります。 ただ、せっかく回答いただいたのに指摘して申し訳ないのですが、他の方もこのページを閲覧しているので、誤解のないために一言。 celebは、celebrityのinformalな言い方として拙宅にあるCOLLINSという英英辞典にも載っている列記とした英語です。それを調べた上でceleb(rity)と書いたわけです。

  • patahata
  • ベストアンサー率38% (15/39)
回答No.3

おそらくcelebrateから来た言葉なのだと解釈していました。 だから「称賛されるべき人たち」が「セレブ」なのかな?と・・・ そう考えるとやはり、有名になったらり、人から「おお~!!」といわれないとセレブじゃないのかな? 自分ではとても納得しているのですが、どうですか?

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういう解釈もできますね。 やはり無名なのにお金だけ持ってて優雅な暮らしをしていてもcelebではないのですね。

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2

>「セレブ」は日本語と割り切った方がいいのでしょうか? そう思いますよ。 北米在住で、辞書を調べたわけでもないですが、『有名人』という意味でcelebrityはつかわれていているようです。 お金があっても有名じゃない人はそれに含まれませんし、お金がなくてもcelebrityの人はいます。

Robahyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど~と思いました。

関連するQ&A

  • hardlyの英英辞典での意味

    hardlyの英英辞典での意味 英英辞典でhardlyの意味を引いてみた所、 『often used ironically or politely to mean "not quite," or "not at all" [hardly the person to ask]』という記述がありました。 分からないのは最後の [hardly the person to ask]の部分です。 よろしくお願いします。

  • masterの意味

    It takes a master to不定詞、という文の意味がわからなくて 困っています。 masterで辞書を引いたのですが、私のもっている英英辞典にも ネットの辞書にも当てはまりそうな意味が載っていません。 どなたか、このときのmasterの意味、文章の意味がおわかりに なる方がいらっしゃったら教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • おすすめの英英辞典は?

     英単語を覚えるには英英辞典を引くのが一番と聞きました。早速書店に行ってみたのですが、種類も多くてどれがいいのかさっぱりわかりませんでした。 やっぱり英英辞典にも、英和辞典や国語辞典と同様にハイレベルなものから、初心者向けのものまであるんですよね? まだそんなに英語力がないので簡単な辞書がいいのですが…。おすすめの辞書おしえてください。

  • transfusion の意味、訳語を教えてくださいませんか

    transfusion という単語がありますが、この単語の「輸血」(およびそれに類する用語)以外の意味が載っている辞書がございましたらお教えいただけないでしょうか ネット辞書でもいいです できれば英和辞書でお願いいたします ロングマン現代英英辞典に 重要、あるいは必要な何かを、それを必要とするところにあげることという意味が載っているのですが 日本語でなににあたるかわかりません よろしくお願いいたします

  • WEB上の無料英英辞典はありますか?

    こんばんはっ。 質問はタイトルの通りです。 というのも、 gooの辞書サービスってとても便利でよく、というか時々使わせてもらっているんですが、あれって広辞苑が入っているんですよね。 広辞苑ってたまに使うけど、普段はかさばるし、普通の辞書で間に合うからそれがネット上にあると助かりますよね。買うとまた高いし・・・ で、だからというわけでもないんですが、英英辞典でも同じで、普段は一般の英英辞典でも良いんだけど、マニアックな単語、例えば、oolong,puerh,loose red等は手持ちの辞書ではなかなか載ってない。だから、ウェブ上に広辞苑のような英英辞典のサービスがあれば助かるなぁと思ったのですが・・・ そういうサイトもしくはサービスをご存知でしたら教えてくれませんか。 合わせて、何かお勧めとの情報もあればお教えください。 よろしくお願いします。 ちなみに、上の単語の意味は、左からウーロン茶、プアール茶(?)、紅茶だそうです。また、現在私は英語の勉強中で、英語で考える習慣をつけるため英英辞典を用いてますが、それを徹底したいためこのような質問を致しました。

  • 英英辞典について

    こんにちは。 僕は高校生ですが、英英辞典を引くべきでしょうか? 辞書はロングマンなので書いてあることを理解する事はできます。 前に授業でやる前の文章を英英辞典を引いて予習しておいて授業にのぞんだら(予習から授業まで10日くらいの間がありました)そのとき引いた単語の意味はほとんど分らなかったです。(単語の意味を書き留めておきませんでした。また、英英辞典は二週間くらいですが継続して使ってました。) 覚えた単語の意味を英英辞典を引いて、こういうニュアンスなんだと理解するのはよいことだと思うのですが、まったく見たこともない単語を英英辞典で引いてもなかなか記憶できないと思うのです。 なので一定のレベルになってから引くほうがよいのかなと思っているのですが、皆さんはどう思いますか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語の勉強に役立ちそうな辞書

    あらゆる英語の辞書が出回っています。英和・和英・英英に加え、英英和なんていうのも出ました。他にもたくさんのユニークな英語関連の辞書 (英語雑学辞典、語源辞典等) があります。いいのにあまり知られていない英語の勉強に役立ちそうな辞書があれば教えて下さい。また、存在しないと思う辞書でも、こんな辞書あったらいいなあというのでもいいです。探したらあるかもしれませんし。(^^)

  • 英英辞典というものがあるのに、何故、日日辞典といものがないのですか?

    英語を学習する上で、「英英辞典」の活用が非常に有効であると感じています。「英英辞典」は”英語を母語としない国の英語学習者”のためにつくられているとのことですが、そこで”日本語を母語としない日本語学習者”ための辞書、つまり「日日辞典」のようなものが、何故、存在しないのでしょうか?

  • 英英付きの電子辞書を買いたいのですが。

    普通の辞書よりも、持ち運びも便利だし使いやすそうなので、 電子辞書を買いたいと思っています。 英和・和英はもちろんですが、そのほかに、英英が付いているものを選ぶべきか迷っています。 実際に使っていらっしゃる方、やはり便利ですか?というより、英英機能も活用されていますか? (ついでに、類語辞典もよく使うものか教えてください・・・) ちなみに私は今、大学生で今後も英語の勉強を続けていきたいと思っていますが、 それほど堪能なレベルではありません。。。 英英辞典を使ったほうが効率よく勉強できますかね??

  • 英和辞典の限界

    英語に辞書は欠かせませんよね。そして、中学、高校、大学と進級するにつれて使用する英和辞典のグレードも高くなるんですが、英英辞典を使用している人は少数のように思います。そこで英英辞典を日頃使っている方に質問です。英和辞典は具体的にどういうところで限界を感じましたか?