• ベストアンサー

アメリカのthe Office for Human Research Protectionsとは?

アメリカのthe Office for Human Research Protectionsとは何をする組織なのでしょう?ある英文を見ていたらthe Office for Human Research Protectionsからoversightをされたことをnoncomplianceと捕らえていたのですが、よく意味がわかりませんでした。研究機関の監査をする機関と考えればよいのでしょうか。 あやふやな質問で申し訳ないですがよろしくお願いします

  • 医療
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

OHRPは保健福祉省に関わる17以上の研究機関を統括する組織であり、保健福祉省が補助金を出している4,000以上の大学、研究機関、病院などの組織を監視している。

参考URL:
http://ohrp.osophs.dhhs.gov/index.htm

関連するQ&A

  • ある英文のforに関する質問

    こんにちは。 あるサイトで下記の英文がありました。 He's left the office for today.「彼は本日、すでに帰宅いたしました。」 そこで質問が2つあります。 1.この英文で使われているforの意味はなんでしょうか? 2.He's left the office today.   上記のようにforが無くても正しいですか? どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • Human Rightsに強い大学院

    現在国連の機関で働いているのですが、 やっぱり上を目指すには修士が必要だな、と実感しています。 Human Rightsのほうに進みたいのですが、 英語圏(若しくは仏語圏)の大学でHuman Rightsに強い、 あるいはそれで有名な一流大学といえばどこでしょうか。 ちなみに一年で卒業できる国をより希望しています。 (イギリス・オーストラリア等) もちろんアメリカの情報も大歓迎です。 ここで簡単に聞くような質問ではないと思いますが 知識を貸して下さるかた、よろしくお願いします。

  • for the last timeについて

    下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。 "Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time." この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。 辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。 "for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英単語instituteについて

    instituteとinstitutionがありますが、 私の単語本には instituteが組織、理科系大学 institutionが機関、団体 とあります。 そして、研究所が research institute とあります。 この場合研究所は機関ではないのですか? それとも、大学を研究所と捉えているのでしょうか?

  • 【アメリカの疾病予防管理センター(CDC)の上位機

    【アメリカの疾病予防管理センター(CDC)の上位機関って国立衛生研究所(NIH)ですか?】 全くの別組織で新型コロナウイルスの研究をNIHはしていないのですか?

  • for the dayの訳について

    Here’s my fun fact for the day, provided courtesy of Robert Litan, who directs research at the Kauffman Foundation, which specializes in promoting innovation in America: ....  上記の英文を訳すと、 「カウフマン財団」、アメリカにおいて革新を推し進めることを専門とした財団、において調査を指揮する、ロベルト・ライタンが以下のような丁寧な言葉を発したという、興味深い事実がある。 と考えたのですが、for the dayがうまく訳せません。 どのように訳せばよいでしょうか。

  • 外部監査を請求されるということは

    いままで組織の一部と思って付き合ってきた部署らしき小組織が,その母体であるはずの組織の構成員から外部監査を請求されたということは,その小部署が母体組織とは全く別の組織であるということでしょうか。 名称が母体組織の名称○○を使って,○○コンソーシアムのように名乗り,しかし,母体組織からこちらも一定の便宜を受けていたのですが,その疑わしい小部署が間でいろいろとうるさく言っていたことと,間で稼いでいることは想像できるので,疑問視しています。 しかも相手組織の構成員が,組織の一部と思っていた部署らしき小組織に外部監査を請求したということで驚いています。 その組織はアメリカの法人で調査するのは困難ですが,たまたまそういった請求の話が耳に入ったわけです。 抽象的な言い方でまことに申し訳ありませんが,あまり具体的に言いますとすぐに分かってしまいちょっとまずいので伏せたいのです。外部監査請求の意味合いを含め,可能な範囲でお教えください。

  • Learning for science は使い方として正しいですか?

    数学、理科専門の学習塾をしようと考えており、チラシを作っていますが、コンセプトとして「Learning for science」という言葉を、日本の科学、技術の発展ために学ぶ(ぼう)という意味で、塾の名前の近くに入れようと考えておりますが、使い方として間違ってはいませんでしょうか。 ”English learning for children”などの用法を見ると、learnの後の”for”は誰々のための、という意味で使われているように思えますが、目的としての意味でも使えますでしょうか。 "Learn for science"では何となくおかしい気がして、ingを付けましたが、こちらも間違ってはいませんでしょうか。 また、科学のために学ぶところ、あるいは学びましょう、という意味を持たせたくて、他に”Education for science"や、”Study for science”なども考えましたが、Educationは学校での教育、Studyはどちらかというと研究、との意味があるということなので(英和辞書がいうには)、塾には不適と感じて、前述のものにしましたが、別に適切な英文はありますでしょうか。

  • ビデオリサーチが自宅に来て調査に答えて欲しいとお願

    ビデオリサーチが自宅に来て調査に答えて欲しいとお願いされたので答える事になったのだが、 答える見返りとして1000分の図書カードを 粗品として頂いたのだが、 このビデオリサーチから頂いた粗品は 賄賂に当て嵌まるのだろうか? 粗品と賄賂の区別とは? なぜ、この時期に調査を やる意味があるのだろうか? 安倍政権は官房機密費をメディア対策に 一番使っている政権として有名だが、 これは 次の選挙対策の メディア対策に活かされるのだろうか? メディアリサーチは電通の下部組織なのだろうか? メディアリサーチとは? メディアリサーチの 利点、欠点、限界、盲点とは? 粗品と賄賂の区別とは? (この質問は調査の細かい内容をバラしていないので、 大丈夫と判断して質問しています。 もしも、違法と判断される方おられれば 教え頂ければ直ぐに質問を削除致します。) 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ビデオリサーチ https://ja.m.wikipedia.org/wiki/報償費 https://ja.m.wikipedia.org/wiki/賄賂罪

  • but for ,withoutの使い方です

    仮定法過去完了の英文 If it had not been for A's help at the time,,, を、but for, without で置き換えました。↓ But for A's help at the time Without A's help at the time,  この at the time をつけても大丈夫なのか不安だったので質問しました。 but for を使用している英文ではいつも名詞(句)のみだったので…。 また、もう一つ質問です。 No matter what the future brings ,での、if節を使用しての英文です。 ↓ If the future brings anything, と置き換えると、だいぶ意味が変わってしまうでしょうか? 2つの質問になってしまいましたが、調べてもなかなか見つかりませんでした。 宜しくお願いいたします。