カウフマン財団の調査指揮者が発した興味深い事実

このQ&Aのポイント
  • カウフマン財団の調査指揮者、ロベルト・ライタンがアメリカでの革新を推進するための調査結果を発表しました。
  • ロベルト・ライタンによると、カウフマン財団は革新を推進し、アメリカの経済成長を支援する役割を果たしています。
  • ロベルト・ライタンはカウフマン財団の調査指揮者として、革新の重要性についての洞察を提供しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

for the dayの訳について

Here’s my fun fact for the day, provided courtesy of Robert Litan, who directs research at the Kauffman Foundation, which specializes in promoting innovation in America: ....  上記の英文を訳すと、 「カウフマン財団」、アメリカにおいて革新を推し進めることを専門とした財団、において調査を指揮する、ロベルト・ライタンが以下のような丁寧な言葉を発したという、興味深い事実がある。 と考えたのですが、for the dayがうまく訳せません。 どのように訳せばよいでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

for the day は「今日の」でいいと思います。 #1さんがご紹介下さったサイトで検索するときは" " でくくるともっと分かりやすいですね。 http://eow.alc.co.jp/%22for+the+day%22/UTF-8/ fun fact for the day で多分「今日の面白ネタ」みたいな感じかと思います。 また、courtesy of で「~の好意により」という意味になります。 http://ejje.weblio.jp/content/courtesy+ ですから、「Robert Litan のおかげで提供された今日の面白ネタです」といったところではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 今日の面白い事実。  その日一日(だけ)の,  http://eow.alc.co.jp/for+the+day/UTF-8/  

masatoji
質問者

補足

直訳は、「その日一日(だけ)の」で良いというのはわかるのですが、「今日」としてしまっても良いでしょうか? 直訳であれば、 「その日のための私の面白い事実がある」 だと思うのですが、 これを、 「今日、私にとって興味深い(面白い)事実があった」 としてしまっても、問題ないでしょうか。

関連するQ&A

  • making up for...

    making up for... "In fact, his appetite became very good, and on the third day I switched to solid food. He was making up, of course, for all the days he had eaten nothing." ここの文にある、"making up, for all the days he had eaten nothing"の意味を教えてください!

  • 英語訳教えてください!!

    英語訳教えてください!! Any communication in written correspondence shall, unless otherwise provided for, be deemed to have been made on the fifth (5th) business day following posting <自分なりの訳> 文書でのいかなるコミュニケーションは、規定がない限り、投函に続く第5平日に行われたと考えられる。 これであってますか??最後のfollowing postingの意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • Brushの訳

    ある作家の一文ですが、意味がピンと来ません。 狩りで手に入れた狐の尻尾の話しです。 The Brush was mounted on a wooden handle,in fact made into a brush(whence,I suppose,its name),but I rode over it one day on my rocking-horse and smashed the handle,and got into trouble for that. 主人公は子供であり、尻尾つきの木馬に乗ったのは解るのですが、その後の状況が解りません。 どなたか、解説願えると大変助かるのですが・・ 宜しくお願いします。

  • 日本語訳を見て頂けると幸いです、宜しくお願いします。

    日本語訳を見て頂けると幸いです、宜しくお願いします。 1.a courting male his date and a business executive his travel connections. a courting male→愛を求めている男性 2.Nevertheless, he, too, had his kind of appointments to keep, especially in the service of his tribe and his gods. How did he know then when to arrive and to worship his deity at just the right moment? 3.At some early time, men realized that full moon followed full moon in a regular procession. Twelve “moons” corresponded well enough for their purposes to a complete cycle of seasons, from winter back to winter again. 4.men could know when to expect the killing frosts of winter. 5.The year 365 or 366 days, measures one complete round of the seasons, from winter through spring, summer, fall, and back to winter again. (『年(365または366日)は、』以降がいまいちうまく訳せません。。) 6.To be correct 7.But the moon goes through its phases 12 times in about 354 days ― 11 days less than a full year. Complicated corrections were needed in all lunar calendars to allow for this. 8.So Gregory provided for omitting the extra day in three out of four century years― that is, years ending in 00.

  • バレンタイン

    かなり時期外れなのですが、メール友達にバレンタインについて訊かれ困っています。通じるのかわからない文章があるので添削をお願いします。(和訳はおおよそ伝えたい内容ですが、わからない文章だけ抜き出したので文の流れがおかしいかもしれません) 1) バレンタインデーについてですが、私が中学生の頃は、その日、女の子はどうやって好きな男の子にチョコレートを渡すか、男の子はいくつもらえるかというのが大きな関心事でした。(時制など、かなり自信ないです) As for Valentine's day, when I was in junior high, boys were concerned about how many chocolates they can get from girls, and girls how to give chocolates to boys they like. 2) それ(義理チョコ)は、誰が名づけたのかは知りませんが"chocolate out of courtesy"と呼ばれるそうです。 I've heard it is called "chocolate out of courtesy", even though I don't know who named it. 3) それ(義理チョコ)は本命にあげるものとは違って、友達や父親や仕事仲間などにあげるチョコです。 日本のバレンタインデーはカップルのための日というより、チョコレートの日のような感じもします。 It is not chocolates for someone special, but ones for male friends, fathers, co-workers, etc. So it feels like Valentine's day in Japan is Chocolate day rather than Couple's day.

  • 外国の公文書の日本語訳をお願いできますか?

    state of Utah department of commerce division of corporationn and commercial code i hereby certify that the foregoing is a true copy of certificate of fact for aaaaaaaa LLc and the endorsements thereon , as the same is taken from and compared with the original filed in the office of this division on the 20 day of Aug A.D 2009 and now remaining on file and of record therein. subscribed and sworn to before me the 20 day of Aug ,2009 Notary public Jack Bauer

  • for 2 days straight の訳

    「~for 2 days straight.」について。 こちらのリンクで同様の質問がありましたが各回答者さまで 書いていることが違うのであらためて質問させていただきました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451629924 リンク先の回答では「連続した二日の間」という意味になるとありました。 別の回答でストレートを使うのは和製英語、とあったのですが この言い方はしないんでしょうか? 「 for 2 days in a row :2日連続で」の方が頻繁に使われるだけで 「for 2 days straight : 連続した2日の間」も場合によっては使われるんでしょうか?

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The next day, after the Council of Ministers of Russia was held under the chairmanship of the Tsar at Krasnoe Selo, Russia ordered general mobilization for Odessa, Kiev, Kazan and Moscow military districts and fleets of the Baltic and the Black Sea. They also asked for other regions to accelerate preparations for general mobilization. Serbia decreed general mobilization on the 25th and that night, declared that they accepted all the terms of the ultimatum, except article six, which demanded that Austrian delegates be allowed in Serbia for the purpose of participation in the investigation into the assassination. Following this, Austria broke off diplomatic relations with Serbia, and the next day ordered a partial mobilization. Finally, on 28 July 1914, Austria-Hungary declared war on Serbia. On 29 July, Russia, in support of its Serb protégé, unilaterally declared – outside of the conciliation procedure provided by the Franco-Russian military agreements – partial mobilization against Austria-Hungary. German Chancellor Bethmann-Hollweg was then allowed until the 31st for an appropriate response. On the 30th, Russia ordered general mobilization against Germany. In response, the following day, Germany declared a "state of danger of war." This also led to the general mobilization in Austria-Hungary on 4 August. Kaiser Wilhelm II asked his cousin, Tsar Nicolas II, to suspend the Russian general mobilization. When he refused, Germany issued an ultimatum demanding the arrest of its mobilization and commitment not to support Serbia. Another was sent to France, asking her not to support Russia if it were to come to the defence of Serbia. On 1 August, after the Russian response, Germany mobilized and declared war on Russia.

  • 長文の訳お願いします

    ユダヤ教の食についてのタブーがなぜ厳しいのかとという長文です、途中までは やったので残り半分ほど訳せる方お願いします Among the ancient and influential religions of the world, there is none as strict as Judaism for classifying foods as fir or unfit to eat. Foods which meet these standards are considered kosher-that is, fit or proper. For example, any animal which has cloven hooves and chews its cud is kosher. It is forbidden to eat pig, camel or rabbit because they lack one of these two qualifications. Only fish with fins and scales may be eaten, which means that octopus, squid, shrimp, crab, and catfish are forbidden by dietary laws. Chicken and turkey may be eaten. There is a special law that forbids eating meat, including poultry, and milk products together. Utensils used for meat may not be used for diary produced and vice versa. There is also a ritual method of killing animals that may be eaten. Animals that die of disease or that are found dead may not be eaten. A variety of rules must be observed in the slaughterhouse. A slaughterer has special qualifications and training, and may only use a very sharp knife in order to minimize the animal's suffering. Following the slaughter, the meat must be rinsed in water to remove all traces of blood. To eat a rare steak with traces of blood is out of the question. Orthodox Jewish butchers do not keep hindquarters of meat in their shops. The hindquarters are sold to nonkosher butchers because Jews are forbidden to eat the sciatic nerve and the surrounding blood vessels. Nowadays, while many Jews condnue to refrain from eating pork and other traditionally forbidden foods, they will enjoy trying just about anything else. Why does the Old Testament go into dietary laws in such detail? ltls only a guess, but when the ancient Hebrews left their Egyptian bondage to wander for years in the desert, suffering all sorts of hardships, these strict rules were vital to promoting both hygiene and a sense of solidarity among the people. If your plane arrives in Israel on a Friday evening and you want a meal, you're out of luck. The Jewisll day of rest begins at sunset on Friday and runs until sunset on Saturday. During that time, restaurants are closed. You have to go to the Palestinian section for a meal. The Arabs follow Islam, and their day of rest ends on Friday. And, of course, the Christian day of rest is a day later than that of the Jews, on Sunday

  • 日本語訳を! 5-(7)

    お願いします。 (18) Abydos wasn't the only sacred site. There were many others throughout Egypt. Some temples were mortuary temples for dead kings, and others were built to honor a particular god. Some, like Abydos, were both. Abydos honored Osiris, and because Osiris was the King of the Dead, it also became an important burial ground. (19) For Egyptians, the stories about the gods were comforting and provided guidance in a world that was unpredictable and governed by forces they didn't understand. Horus watched over them in this life. Osiris watched over them in death. When their world was in turmoil, they believed it was Seth fighting with Horus that created the chaos. When all was well, they were sure that Horus had won the battle. They believed that one day Horus would defeat Seth in a smashing final combat. Then Osiris would be able to return to the world of the living and all sorrow would end. Until then, it was a god-eat-god world.