- 締切済み
姉妹店を英語にすると?
姉妹店を英語にすると、our sister storesになるのでしょうか? branchになると、支店になってしまうので、提携を組んでいる姉妹店のような表現をしたいのですが、どなたかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「支店長」の英語表記を教えてください
名刺裏面の英語表記について、支店長をどう書いていいのかわからずにいます。 今使っている名刺の裏面には、「東京支店」を「Tokyo Office」としているので、「支店長」は「Office Manager」でいいのかと思ったのですが、 支店長を調べてみると「Branch Manager」もしくは「General Manager」とでてきます。 「Branch Manager」が一般的なのであれば、「Tokyo Office」ではなく「Tokyo Branch」とするのが適切だったのでしょうか。 (「General Manager」は部長の英語表記で使っているので他の言葉にしたいのですが…) 「東京支店 支店長」⇒「Tokyo Office, Branch Manager」でいいものか、(整合性がとれていないような気がして…) 「Tokyo Office」を「Tokyo Branch」に変えて、「Tokyo Branch, Branch Manager」とすべきか迷っています。 なかには「支店」の英語表記が「Branch Office」ともなっているものもあるため、 頭がこんがらがってきました…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 副支店長って英語でなんて書けばいいですか?
副支店長の英文名刺を付けることになりました。 支店長の英訳は、branch managerで良いと思うのですが、 副支店長はどう書けばいいのでしょうか? ついでに、支店次長はどう書くのでしょうか? (英語では一緒だと思うのですが)
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- なんで「姉妹店」って言うの?
「姉妹店」とは言いますが、「兄弟店」とは言いません。 なんで「姉妹店」と言うのでしょう? また他に言い表すとすれば「支店」以外でなんと言うのでしょう?
- ベストアンサー
- 名産・お土産・食べ歩き
- 英語に訳してください
英語で連絡したいことがあります。 英語に訳してください。 「お伺いし忘れたことがありました。 あなたの口座へ送金する際に アカウントナンバーと 銀行の支店名(branch)が必要です。 それから受取人(payee)は お店のお名前でなく、あなたのお名前でいいですか? 何度もお手を煩わせて申し訳ございませんが ご返信をお待ちしております。」
- 締切済み
- 英語
- 国際化、姉妹都市提携について
最近国際化の推進、異文化交流、姉妹都市提携の推進によって地域を活性化するという自治体が多くあります。 国際化や姉妹都市提携を推進することで、何がどのように地域の活性化につながるのでしょうか? 国際化は何故必要なのでしょうか? また、国内外で姉妹都市提携を結んだことにより、地域の具体的な活性化につながったという話はあるのでしょうか? ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 電気的に浮いた乾電池とは、アース間の電位差がない状態を指します。表示が0Vであることから、電位差がないため測定できない状態です。
- 乾電池を直流の端子台に接続する際に、代わりに電気的に浮いた乾電池を使用することで、浮いている状態を確認することができます。
- 電圧チェッカーでアース間の電圧を測る前に、アース側が0オームになるか確認してから、アース間の電圧を測定し、0Vであれば電気的に浮いていないことが分かります。
お礼
ありがとうございます!!!