海外サイトで狩猟用ジャケットを購入する際の注意点

このQ&Aのポイント
  • 海外のサイトで買い物をする際の注意点を解説します
  • 狩猟用のジャケットの説明が理解できない場合の対処法について説明します
  • ほしい商品の説明も含めて、海外サイトでの購入方法を解説します
回答を見る
  • ベストアンサー

海外のサイトでの買い物なんですが・・・

こんにちは。 狩猟用のジャケットを買おうと海外のサイトをみていたんですが、 欲しいジャケットの説明がよく理解できないのです・・・。 翻訳機じゃ全く意味がわかりませんでした。 This system truly covers you in the rain and snow and everything in between.  Remove the liner and wear the parka and bib shell to stay dray without overheating on spring hunts.  When temperatures dip and flurries are in the forecast, add the parka and bib liners.Choose from three parka/liner combinations. 私がほしいのが ・The Parka with Fleece Liner has a heavyweight 450-gram Legacy Fleece liner for warmth without bulk. ・The waterproof/breathable Bibs eith Fleece Liner features removable, wear-alone fleece liner pants. この二点です。 どなたか最初の説明も含め、二点の商品の説明も訳していただけないでしょうか^^; 回答よろしくおねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

狩猟用のジャケットに全く詳しくないので、ご質問の内容も良く分かりません。ただ英文を簡単に訳して見ますので、ご判断ください。 (1)このジャケットは雨の日も、雪の日もあなたをしっかりと包みます。 (2)裏地を取り外し、「パーカー(フード?)」と「胸当てshell」をつければ春先の狩猟でも暑くなりすぎることも無く快適に保てます。 (3)気温が下がってみぞれまじりの時は、「フード」と「胸当て裏地」を装着してください。3つの組み合わせから選べます。 (4)450グラムのLegacyフリース裏地のパーカーはあなたを暖かく保ちますが、かさばりません。 (5)防水・撥水加工済みの「胸当て」と着脱可能なフリースの裏地と、上着とは別に着れるフリース生地のズボン お役に立ちましたか?

24hour
質問者

お礼

ありがとうございます!! わかりやすくて本当に助かります。 そこで大変申し訳ないのですが、出来れば他の商品の訳もお願いできないでしょうか?; ・Parka with Scent-Lok Liner eliminates human odors for premium scent-masking performance. ・Get the heat-trapping Microdown Liner on its own or modify your Rain/Snow Exchange system for exceptionally cold days. ・Get the odor-masking Scent-Lok Freece Liner on its own or to enhance your Rain/Snow Exchange system when total concealment is a must. 厚かましくて本当にすみません。 高価なものなので慎重に決めたいとおもいまして・・・^^; できればよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

「におい封じ込め裏地」付きパーカーは人のニオイを押さえ込みます。 熱を閉じ込める「マイクロダウン裏地」を別途購入し、雨/雪交換システムに取り付ければ極寒の日にも対応できます。 「ニオイ隠しますフリース裏地」を別途購入し、雨/雪交換システムに取り付ければ防臭対策も万全です。 大文字で書いてあるもの、例えばMicrodown LinerとかRain/Snow Exchange system、Scent-Lok Freeceというものは、いわゆる彼らの登録商標なので、インターネットであればその単語にリンクがかかっていて、詳しい説明につながると思います。内容についてはそちらを参考にしてください。 やたらと匂いのことについて述べていますが、狩猟用のジャケットというのはかなり厚手で洗濯もできないので汗などのニオイがかなり気になるんでしょうか? 繰り返しますが、狩猟用のジャケットというものを私は知りませんので、翻訳内容は参考程度にお願いします。

24hour
質問者

お礼

再度回答本当にありがとうございます! 厚手で特別な加工があるためなかなか洗えないというのが理由だと思います。 とてもわかりやすい説明でまた助かりました!! 参考にして購入商品を決めたいとおもいます^^ ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • 定冠詞は必要でしょうか?

    I like suits that are versatile, so I can wear ( ) jacket and pants in several different combinations. Sometimes that translates into dressing down. ( )内に定冠詞が要るのか要らないのか本当に迷っています。"suits" を上下そろったものと考えたら jacket と pants は既出と考えられませんか?だとしたら定冠詞が要ると考えました。

  • 海外の登山に持って行くもの(初心者です)

    先日http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4662715.htmlで相談させていただいたのですが、無事?GWに登山に行くことになりました。 持ち物について聞いて教えてもらったのが、 backpack, hiking boots, windstopper and waterproof jacket and pants. です。全部揃えられるか分からないと伝えたら、向こうでも買ったりレンタルできるという返事でした。 しばらくその彼が旅行に行くのでちょっと連絡が取れない可能性が高く、連絡もメールのみなので、ちょっと日数がかかってしまいます。でも、いまだに持ち物もなんだかよく分からないので私としては最低限のものだけ日本から持っていこうかと思ってます。が、その最低限もよく分からない状態でして・・・。 どんな感じのものがレンタルできて、ちゃんと自分で日本で買うのは何を買っておけばいいんでしょうか。 ちなみに登山の前に海外でマラソン大会のフルに出る予定なので、マラソンの荷物もあります。シューズとかウェアとか。なので、あんまり色々持って行くと荷物ばっかり増えそうなので、できれば本当に最低限に抑えて、あとは現地調達かレンタル希望です。靴も問題なければ向こうで買いたいのですが、ちなみに身長150センチなので、洋服とかは現地調達は難しいかなと思ってます。 マラソンウェアとはあまり共通するものもないですよね? アドバイスよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    IS THERE ANYWAY I COULD CONVINCE YOU TO RECORD JAST THE GUITER WITHOUT THE ORIGINAL IN THE BACKGROUND? MABE WEAR HEADPHONES I WOULD LIKE TO MIX AN INSTRUMENTAL VIERSION AND YOU PLAY THE SONG SO WELL

  • 翻訳お願い致します。

    Can I suggest the following ? Add bowl 17,5 in pink and also Xsmall in pink The xsmall in pink covers the bowl 17,5 in pink So that you have pink color.

  • 翻訳お願いします

    The designs and illustrations in this book may be used for graphic,craft,and publication applications without special permission and free of charge. Commercial use of artwork contained in this volume is forbidden under law without the written permission of the publisher.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Long,long ago there lived a king in Greece. He had two little children, a boy and a girl. They were good children and loved each other very much. One day they were playing in the girden. There on the grass was a fine large sheep. This sheep had a fleece of gold, and his horns were gold too. The children wanted to pat thi sheep, but they could not catch him. When they went near, he ran away on the clouds. Every day they played in the garden and every day the sheep came, too. He slowly became tame and let the children pat his golden fleece. The boy helped his sister noto the sheep's back. Then he got on and held onto the horns. The sheep went up.up into the sky, and ran a long way on the clouds. The girl became dizzy and fell down into the sea. The boy felt very bad to lose his sister, but kept on riding. Then he came to the land of Colchis. He killed the sheep and gave fleece to the king. The king was pleased to have it and nailed it to an oak tree. By the tree was a dragon. The dragon never went to sleep. He could not let anyone but the king come close to the tree. The boy then realized, not only had he host his sister, but also he had lots the golden fleece.

  • wear-in とは?

    例えば下記のようなギアの摩耗についての文章で使われるwear-in phaseというのはどういう意味でしょうか。 The wear-in phase is connected to the length of service life, and it is of interest to predict whether wear-in will be smooth or harsh. よろしくお願いいたします。

  • 洋服のラベル

    チュニックのラベルにかいてありました 自分なりに訳しましたが、何だかよくわかりません。どういう意味でしょうか Weara as outside garment in cold-wet climate or as the inner layer of the cold dry uniform. Button in liner for extra warmth. Remove it when damp or wet and allow to dry. Wear leg bottoms outside foot geat and secure drawcords. Brush off snow and drost before entering heated shelter. Lubricate slide dastener with lead pencil,graphite or wax.

  • 英文を訳してほしいです。

    辞書を使ってもうまく訳せません。 訳を教えてほしいです。 「The word for "something" is 何か, and the word for "anything" in negative sentences is 何も. These two words are used in places where the particles は, が,and を are expected. In these contexts,they are used own,without the help of particles. We will learn in Lesson 10 what to do in cases where other than are expected.」 日本語の「何か食べる」「何も食べない」というときの「何か、何も」の説明文です。 particlesが助詞と言う意味だということは調べて何とか分かりましたが上手く文章にできません。 宜しくお願いします!

  • is not only resists...の訳

    (1)The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong (2)it not only resists attempts to frustrate it, paradoxically strengthened by it. ※実際には1と2は繋がっています 上記英文の日本語訳がわかりません。 生物が母親との身体的接触を持つことの大切さについて語られた話の一部分です。 1の意味はわかります。 新生児の暖かさや快適さに対する本能は非常に強烈である、ということですよね。 2の意味がわかりません。 ただ我慢するだけじゃない/それをイライラさせる試み/それを逆説的に補強する どう解釈すればいいのでしょうか。アドバイス頂けますと幸いです。 前後関係 ────────── This suggested that warmth and comfort was more important than food when it came to nurturing attachment. Harlow also built a rejecting mother which used a blast of pressurized air to push baby monkeys away. But, instead of finding another source of comfort, these monkeys clung even tighter at all times than monkeys raised without rejecting mothers. And this is what blows my mind: the instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it. ────────── http://www.singjupost.com/kiss-transcript/