The Importance of Warmth and Comfort in Newborn Creatures

このQ&Aのポイント
  • The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it.
  • This suggests that warmth and comfort are more important than food when it comes to nurturing attachment.
  • Even when faced with rejection or attempts to frustrate their desire for warmth and comfort, newborn creatures cling even tighter, reinforcing the importance of these instincts.
回答を見る
  • ベストアンサー

is not only resists...の訳

(1)The instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong (2)it not only resists attempts to frustrate it, paradoxically strengthened by it. ※実際には1と2は繋がっています 上記英文の日本語訳がわかりません。 生物が母親との身体的接触を持つことの大切さについて語られた話の一部分です。 1の意味はわかります。 新生児の暖かさや快適さに対する本能は非常に強烈である、ということですよね。 2の意味がわかりません。 ただ我慢するだけじゃない/それをイライラさせる試み/それを逆説的に補強する どう解釈すればいいのでしょうか。アドバイス頂けますと幸いです。 前後関係 ────────── This suggested that warmth and comfort was more important than food when it came to nurturing attachment. Harlow also built a rejecting mother which used a blast of pressurized air to push baby monkeys away. But, instead of finding another source of comfort, these monkeys clung even tighter at all times than monkeys raised without rejecting mothers. And this is what blows my mind: the instinct for warmth and comfort in newborn creatures is so strong it not only resists attempts to frustrate it, but is paradoxically strengthened by it. ────────── http://www.singjupost.com/kiss-transcript/

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 暖かさと心地よさを求める新生児の本能は非常に強いので、それを止めようとする試みに逆らうだけでなく、逆にそれによって強められる。  ですから暖かさや心地よさを求める新生児の試みを阻止しようとすると、かえって、暖かさや心地よさを求める力が強くなる、ということでしょう。

grapescoop
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そういう意味でしたか!前後の文脈と合わせて、非常によく理解できました。

その他の回答 (2)

回答No.3

あるいは by it の it は attempts to frustrate it の to frustrate it の部分でしょうか。 「それをくじかせること」 もっとも、attempts to 原形という形容詞的用法の不定詞の一部を勝手に取り出して 名詞的用法などとはできません。 そもそも、to 不定詞で「~すること」というのは日本語的発想です。 正直、なんとなく「それ」「それ」で勝手に理解してくれ、 というような英文になっています。

grapescoop
質問者

お礼

先ほどの回答に続き追加補足ありがとうございます。 >なんとなく「それ」「それ」で勝手に理解してくれ まさに仰る通りなニュアンスですね。

回答No.2

resist は素直に「~に抵抗する」でしょう。 後は、it の意味するところだけです。 it ... resists attempts to frustrate it it は the instinct ... でしょうか。 温かさへの本能は、それをくじかせようとする試みに抵抗する(だけでなく) frustrate の後の it は instinct 自体か、(複数ですが)newborn creatures か。 どちらにしても、言いたいことは理解できると思います。 but の後に主語がないので、共通、すなわち、主語は結局「本能」 is strengthened by it という受身で、by の後の it が newborn creatures ではおかしく、 やはり instinct 自体? それは文法的にも、逆説的、という内容とも合わないので、 attempts to ... としか考えられません、これも複数ですが。 それをくじさせようとする試みによって、強められもする。 by them とすべきところが、attempts to frustrate it という流れの中、 つい it にしてしまったように思います。 あるいは「そういう試みに抵抗すること」のつもりか。 とてもひとりよがりな書き手ですね。

grapescoop
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。itが2つ混じっていたことで、それぞれ何を指してるのかわかりにくくなったのが今回理解できなかった原因なのかなと感じました。でも、おかげさまで理解できました。

関連するQ&A

  • この訳を是非教えて下さい

    英語初心者でなかなか文章の意味が理解できず苦労しております。 どうかご教示頂きたくよろしくお願い致します。 Well I've been flipping my instinct "the bird" recently, and putting it through a trial by fire. Let's say you always trust your instinct, well how do you it's always right if you always follow it? Shouldn't you sometimes "not follow it" just to see where it lead you? Then you can say yep, shoulda woulda coulda listened to it. Fadeaway

  • only

    It was only in the 90s, when commercial radio's first wave of consolidation brought with it more professional broadcast and sales environments, that local stations started to show real business potential, backed by strong audience figures. 地方の放送局が高い視聴率を背景に台頭してきたのは90年代に入ってからであり、そのころ最初の民間放送局の合併の波が起こり、商業放送環境が整っていった。 ・started to show real business potential, backed by strong audience figures の和訳は大体あってますでしょうか。 ・only in the 90's の only のかかり方は 90s にかかっていて「つい最近のこと」という感じに捉えてよいでしょうか?

  • with is の訳を教えて下さい。

    And if you are a foreigner married to a Japanese, there's a 99 percent chance that the person you love and have decided to spend the rest of your life with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? 『そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、そこには99パーセントのチャンスがあります。それはあなたが愛するその人と決めなければなりません、残りの人生の過ごし方を。・・・』 with 以下はどう訳せばよいでしょうか? with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right? それでその全てが悪いはずがない、よね? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • not の守備範囲

    以下の和訳に関してです。 For these reasons it is important not to give tetrachloroethylene when there is a possibility of Ascaris infection and to deworm children when they are ill and febrile or before giving an anaesthetic. it is important (1)not to give ~          (2)not to deworm ~ それとも、 it is important (1)not to give ~          (2)to deworm ~ いろいろ自分で調べたのですが、not の守備範囲に関して 基本的ルール?がわかりません。ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。

  • 訳はこれでよろしいのでしょうか。

    英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    The bulefin tuna is in a catastrophic decline, said Mr Sasaki , who is leading the America delegation to the talks . It is imperative that we take strong steps to protect that iconic fish.

  • 次の英文訳をお願いいたします。

    Anyone can die like a dog but true courage is to live when it is right to live and to die only when it is right to die. ご面倒おかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 訳をよろしくお願いします

    My dear neighbor "Susie" and I attend the same exercise class twice a week. She wants to alternate who drives to the class, but neither she nor her husband is a good driver. He has vision problems and had an accident, and she is a nervous driver, as well as a nervous passenger, calling out whether it is OK to proceed at an intersection. calling out whether it is OK to proceed at an intersectionの訳をよろしくお願いします

  • 訳をお願いします!!

    Cardinal Theodore McCarrick, archbishop of Washington, D.C., said Monday that the Catholic Church responded too slowly to the crisis of clerical sexual abuse, and the heat is on bishops to fix it now ここのand the heat is on bishops to fix it now と McCarrick said in a wide-ranging discussion with the USA TODAY editorial board and reporters ここのwith以下のところをどうやって付け加えるのかがわかりません~[壁]/_;) シクシク よろしくお願いします

  • 訳をお願いいたします。

    よろしくお願いいたします。 彼はインド人なので文法や言い回しは少し違うかもしれません。 大体言いたい事はわかるのですが、相手がどう感じているのかを知りたいので正確な訳をお願い致します。 Good Afternoon ! I can understands the problem now.which is very genuine and it is very correct that you do not feel comfortable to work with him. i guess if you feel to change the guide you may do so. but you will have to teach the new guide everything again. which is time consuming for you. but since Mr. Arora knows your work he would have been more easy. This is something that you will have to decide as if you're not comfortable then it is very difficult. Kalimpong is a small town and it takes about 3 hours to reach by car and there are many hotels there to stay, it is a small nice town.