• ベストアンサー

日本語の文章になる面白い外国語

本日のお昼過ぎに「面白い外国の名前」というご質問があり、 私もとっておきの回答をしたり、皆様のご回答を楽しく読ませて頂きました。 さて私はそれとは少し違うんですが、 「日本文に置き換えらて覚えやすい外国語」を探しています。 例えば、フランス語で「ケツクセイ?」は「これは何ですか?」という意味ですよね。 本当は「ケスクセイ」のほうが正しい発音に近いんですが、 「ケツが臭い」だと思っておけば覚えやすい。 こういった、日本文に直せるので覚えやすい外国語のフレーズを教えて下さい。 何語でも構いません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.16

何だか、この質問が頭の片隅にあるもんだから、生活しながら、いっぱい浮かんで来ます・・・(韓国在住してます) ○うそよ(嘘よ)・・・笑ってね(写真を撮るとき、カメラマンが) ○かばよ(カバよ)・・・行ってみてね ○さばよ(鯖よ)・・・買ってみてね ○そばよ(蕎麦よ)・・・立ってみてね ○たまよ(玉よ)・・・(器などに)盛ってね 語尾の「よ」は、英語のpleaseみたいなもんなので、「よ」がないと、命令形になります。 (カバ!・・・行ってみろ!)

kyoko-fanfun
質問者

お礼

何度もお越し頂いて恐縮&ありがとうございます。 この質問が頭にこびり付いちゃったようで申し訳ない・・・。 たくさんご存知だなと思いきや、韓国に住んでいらっしゃるのですか。どうりで。 さて、今回は「よシリーズ」ですね。またもや笑えました。 さばだのそばだの・・・。食品が多いのは気のせいかな? 「はい、チーズ!」の替わりに「うそよ」なんて言われたら、 (なぁんだ、写真を撮ってくれるんじゃないのか)なんて思いそうですね。 では恒例の言葉遊び・・・と言っても、今回は動詞ばかりで不可能でした。残念!

その他の回答 (15)

  • ritomiko
  • ベストアンサー率26% (68/253)
回答No.15

英語でキンキ-(kinky)は、性的に変態なという意味があります。 だから日本の有名な旅行会社は、NYでは、近鉄といっていました。 キ○キ日本ツーリストが、変態日本旅行者??になってしまって、笑うに笑えません。 ジャニーズ系のキ○キキッズは、(性的変態子供??)英語圏の国に進出するときは、いったいどーするんだろう?といつも思っている私です。 スケベニンゲン、オランダのリゾート地の地名で、東京に同名のレストランがあります。 何で、こんな答えばかりなんだろう、、、

kyoko-fanfun
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。 わははは、大手旅行会社のキンツーさんも形無しですねぇ。 よりによって「変態日本旅行者」とは・・・! 社名を決める時は、海外でもおかしくない名称ではないか慎重に調べるべしという教訓ですね。 堂本クンたちも、これでは海外コンサートとか開けませんなぁ。 仮にも(仮にも?)アイドル路線でしょうから。 東京に「スケベニンゲン」というレストランが!? う~~、行ってみたい。さぞ変わったメニューなんでしょうね。ってそうじゃないですよね。 何でこんな答えばかりって、こういうののほうが記憶に残っていいんですよ~。でしょ?

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.14

放送大学だったかと思いますが、フランス語講座で面白いのがあったような気がします。 「ススンデクレ」 「スン」にアクセントがあって、「クレ」の「ク」の方にアクセントがあったような記憶があるので、日本語の「進んでくれ」に比べるとかなり訛っているような感じがします。 意味は、「これらは鍵です」だったはずです。

kyoko-fanfun
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。 「進んでくれ」と変なアクセントで言うと「これらは鍵です」になるんですか。 へぇ~、英語とは随分違うんですね。 私なんぞ、フランス語といえば「ボンジュール」とか誰でも知ってる以外では 「ケツクセイ」しか知りません。汗! あ、「鯖?」というのが「大丈夫?」というのも知ってます。 いずれも映画で知りました。 推測するに、「ス」が「これらは」で「スン」が「です」で「デクレ」が「鍵」かな?と。

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.13

なんか、韓国語ばかりで申し訳ないっす。 いくつか思い付いたので、また来ました。 ○ちびいった(ちびった)・・・家がある ○ハゲ オリンピック・・・夏季オリンピック ○おっ、いぼ・・・服を着ろ ○うへ~へ~・・・迂回しろ ○デブ・・・ゴッドファーザー ○うんち・・・音痴

kyoko-fanfun
質問者

お礼

三度ものご回答を有難うございました。 またまた面白くて覚えやすいものばかりですね♪ 夏季のことは「ハゲ」と言うんですか。笑 ゴッドファーザーが「デブ」なんて、凄みがないですよねぇ。 「へ~」だの「うんち」だの、下の方に関係した言葉が多くて吹き出してしまいます。 これで私も完璧な韓国人になれそうです!? それでは、恒例の(いつそうなったの?)言葉遊び~。 「うんち」な「デブ」の「ちびいった」から「うへ~へ~」して「おっ、いぼ」 またもや苦しい・・・涙

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.12

韓国語追加です。 ○さわった・・・買って来た ○おじんお しっこ(おじん、おしっこ)・・・イカを洗って ○いもぶ~・・・おじさん(母親の姉妹の夫を呼ぶとき) ○ながら・・・出て行け ○あしうお・・・残念 ○ミクロン パンジー・・・すべり止め ○もじゃ・・・帽子 これで、いつ韓国に行っても大丈夫?!

kyoko-fanfun
質問者

お礼

再度の、これまた面白く且つ大変ためになる?言葉をたくさん教えて戴きまして有難うございました。 これ、みんなマジッすかぁ!?と言いたくなるようなのばかりですね。 「おじん、おしっこ」が一番笑える・・・。そんなイカは食べたくないぞぉ。笑 お陰様で、これでいつでも韓国へ行けそうだし暮らせそうです!? ‘おじんおしっこ‘‘さわった‘‘いもぶ~‘は‘もじゃ‘を被って‘ながら‘! またまた苦しい・・・

  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.11

韓国語です。 ○あらよ・・・知ってます ○ばっかもんに?・・・はっか食べてるの? ○もっこり・・・ネックレス ○でっぱ(出っ歯)・・・長ねぎ ○こぐま(小熊)・・・さつまいも ○ぬぐ?(脱ぐ?)・・・誰? ○うんばっち(うん、ばっちい)・・・アルミホイル

kyoko-fanfun
質問者

お礼

たくさんの、いずれも笑える言葉を教えて下さいましてありがとうございました。 「あらよ」、知ってますヨ。出前一丁のことですよね?なぁんて・・・ 「もっこり」だなんて、いや~ん。 「うんばっち」なんて名称だと、食品を包む気にもなれませんよねぇ。 「‘うんばっち‘に‘こぐま‘と‘でっぱ‘を包んで‘もっこり‘を付けてるのは‘ぬぐ?‘か‘あらよ‘」 なんて文章ができそうですね。ちょっと苦しいか・・・

noname#118466
noname#118466
回答No.10

スペイン語です。 *Te quiero テ・キエロ(手消えろ)君が好きだ(愛している) *Caga Mariko カガ・マリコ(加賀マリコ) マリコがウンチしている。 *Doce vacas ドーセ・バカス(どうせ馬鹿す)12頭の雌牛 *Dame mate ダメ・マテ(駄目、待て)マテ茶をくれ *No se ノ・セ(能瀬) 知りません。 あなたの名前は? No se(能瀬です)スペイン語では「知りません」となります。

kyoko-fanfun
質問者

お礼

たくさんのご回答を有難うございました。 スペイン語というと「グラッチェ」しか知らない(グラシアスだったかも)んですが、 日本文っぽいのがたくさんあるんですね!いずれも笑っちゃいました。 「テ・キエロ」なんて手品じゃあるまいに、何だか甘いムードが感じられない言い方だこと。 「カガ・マリコ」は、昔「クイズ・ダービー」の三択問題にありました。 「ダメ・マテ」も「ノ・セ」も面白~い! スペインに行くのが(本当に行くんか!?)楽しみになりました。

  • K-1
  • ベストアンサー率21% (832/3844)
回答No.9

友人が始めて海外に行くときに使っていたのが、 税関で目的を聞かれたときの「観光(サイトシーイング)」を「斉藤寝具」と覚えていました。 実際は税関では一言も喋らず済んでしまい、使うタイミングはなかったそうで。

kyoko-fanfun
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。 このエピソード、何かの本で読んだことがありますが、本当に通じるんですね!? 「斎藤寝具」なんて実際にありそうだし、事実、一発漢字変換できるし。笑 私も税関で是非使ってみたいと思います。   いつのことやら・・・

  • nine-o
  • ベストアンサー率51% (394/762)
回答No.8

NO.7です。 あ・・意味を書き忘れましたね。 カムサハムニダは「ありがとうございます」です。 カムサ=感謝で「感謝しています」というニュアンス。 「コマウォ」は親しい友人同士の間でのみ使います。 日本語だったら「ありがとうございます」と「さんきゅ」くらいの違いかな? 英語だったら「Thank you very much」と「Thanx!!」くらいかな?

kyoko-fanfun
質問者

お礼

再度のご回答を有難うございました。 あ、そうなんですか。「ありがとうございます」だったんですか。 そういえば何処かで聞いたことがあるんでした。 それでは、韓国へ行って(だからぁ、いつのことよ?)親切にされた時、 「コマウォ」ではなくて「神様ハム煮た」と言うことにします。笑

  • nine-o
  • ベストアンサー率51% (394/762)
回答No.7

韓国語 カムサ ハムニダ→神様、ハム煮た ずいぶん昔に(笑)初めて韓国に行った時に教えてもらい、結局初めて覚えた韓国語となりました。

kyoko-fanfun
質問者

お礼

わははは、面白~い!ご回答を有難うございました。 そういえば、韓国語って全部「カムサ、ハムニダ」みたいな感じに聞こえます。 しかも、「ム」が鼻の奥から発声してるような感じに聞こえません? 私は「コマウォ」=「ありがとう」と 「ケンチャナヨ」=「大丈夫」という言葉を知ってます。 で、「神様、ハム煮た」はどういう意味なのかな?

  • kirjolohi
  • ベストアンサー率25% (17/66)
回答No.6

フィンランド語で「ここ少ない(koko suku nai)」 意味は koko→all suku→relative nai→mede love(f○ck) なので、フィンランドでは「ここ少ない」と、大きな声では言わないように…(笑) さらに、「ここ少ないよ(koko suku nai jo)」も同じ意味で、 「JO」は「よ」と発音し、英語のalreadyの意味です。 また、フィンランド語で「Totta kai」は日本語では、 取ったかい・盗ったかい・撮ったかい等々いろいろな意味に取れますが、 意味は「もちろん(of course)」

kyoko-fanfun
質問者

お礼

深夜にもかかわらずのご回答を有難うございました。 「relaytive」は「親戚」でいいのかな?そうすると確かにヤバイ意味になりますよね。笑 フィンランドに行って飲食店で何か注文したのに量が少なかったりしても、 この言葉は言っちゃいけませんね・・・。覚えておきます。 「とったかい」これまた大変覚えやすい言葉ですね。しかも、堂々と使えるし。笑

関連するQ&A

  • 外国語で「スピード狂」 何語でも可!

    外国語で「スピード狂」 何語でも可! 「スピード狂」を外国語で言うとなんと言うのかを教えてください! イタリア語やフランス語など何語でも構いません。 フレーズのかっこいい「スピード狂」を探しています。 くだけていても構いません。 教えてください。 よろしくお願いします!

  • 日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語

    「モアレ」とは、規則正しい繰り返し模様を重ね合わせたときに発生するモヤモヤした模様のことなんですが、私はてっきり日本語で模様が荒れるという意味で「模荒れ」と書くのかと思っていました。正しい語源はランス語のmoiré(モワレ)で意味は波紋。 同じく「モザイク」も模様の細工という意味で「模細工」だと思っていたら、これも外国語(英語: mosaic、フランス語: mosaïque)でした。 「蔵人」(くろうど)は、日本の律令制下の令外官の一つで天皇の秘書的役割だそうですが、英語の「Cloud」(雲)に良く似ています。当時の庶民からしたら雲の上の存在だったでしょうから、似た発音で意味も少し通じるものがあります。 「マドンナ」は「真憧女」って漢字を当てたら意味も音もピッタリ! こういった、日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語をご存じでしたら教えてください。

  • 日本語が諸外国語と比べて特徴的な部分とは何なのでしょうか。

    第一次 イ尓好。 日本語を教え(ようとし)ています。 日本語が諸外国語と比べて特徴的な部分とは何なのでしょうか。 例えば、動詞の活用が5段階しかなく簡単であること。 同音異義語の多さによる意味の取り違え。またそのシャレ。 外国語の取り入れやすさ。 膠着語としての特徴。 表音文字と表意文字の混在による利便性。 方言差の激しさ。 必ず母音で終わるわかりやすさ。 また、それらの比較のために、外国語での諸事情も教えていただけませんでしょうか。 フランス語では動詞の活用が何十段階もある、とか、 インドでは、英語が普及して、母国語が衰退しているとか、 フィリピンでは、幼少期は何語で教えられ、小学校では何語で教わり、中学以上では何語で教わる、 中国では、促音がないため日本語習得時に「っ」につまずきやすい、 簡単な文法の国語はここの国だとか、 など。 ソースもあれば助かります。 回答は、下周か、大下周までに 再来

  • 日本人にとって最も習得しやすい外国語

    今まで似たような質問が何度かありましたが、私の意見も交えて書いてみますので、何カ国語か学習経験のある方にお尋ねします。 日本人にとって最も馴染みの深い外国語は言うまでもなく英語ですが、 日本人にとって英語は易しいとは言えませんよね。文法にしても発音にしても戸惑いの連続です。しかし、日本人にとって英語よりも習得しやすい外国語もあるはずですよね。 一つ目は韓国語ですが、文法は日本語と似ているので、語順で悩むことはありませんが、最初にハングルを覚えなければならないし、濃音や激音など日本語にはない発音のシステムがあります。 二つ目は中国語ですが、漢字を使っていて、文法も英語よりは若干簡単なので、日本人にとっては取りつきやすい感じがしますが、発音は英語よりも難しいですね。 三つ目はスペイン語やイタリア語ですが、発音は日本人にも親しみやすいですが、文法は英語よりも複雑ですね。 四つ目は、何だかんだ言っても、英語かな。日本語には英語からの外来語も多く、小さい頃から何かしら英語に断片的に触れる機会も多いので、これが大きなアドバンテージかなあとも思います。それに、英語が難しいと言っても、ロシア語やアラビア語に比べたら はるかに易しいはずです。 そこで質問ですが、総合的には何語が日本人には習得しやすいでしょうか? 特に、私が挙げた以外の外国語でも 比較的易しい外国語がありましたら教えてください。

  • 「切り札」という意味の外国語を探しています

    日本語の意味で「切り札」という意味の外国語(単語)を探しています。 英語では切り札は「トランプ」というようですが 日本で「トランプ」というとカードゲームが連想されてしまうので… フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語などなど、 言語は問いません。 とにかく多くの「切り札」という意味の外国語を探しています。 (とっておきの、最も有効な手段、というような意味の切り札です) 言語、つづり、単語のカタカタでの読み方を お教えいただけると大変助かります。 (またそれに合わせて、その言語での実際の使われ方もお教えいただけると幸いです) 皆様のお力をお貸しくださいm(__)m よろしくお願いいたします。

  • 卵を外国語でなんと言うのでしょうか?

    卵を外国語、世界の言葉で何と言うのか、分かる方教えてください。 卵を表す沢山の外国語を知りたいです。 自分のオリジナルキャラクター等の名前、その他に使用したいです。 英語の「egg」ではあまりにも在り来たりなので…。 韓国語、中国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、スワヒリ語、ベンガル語…。 また、マニアックな言語まで…。 何語でも良いです。 綴りと発音で…。 綴り(文字)が入力不可能な場合は、読み(カタカナ)だけでもOKです。

  • 第2外国語の選択

    4月から大学生になるので第2外国語を取らないといけないのですが、少し迷ってます。 どうも話しを聞くと、大学の第2外国語の授業だけでは、実用的に使える程習得するのはなかなか難しいとのことなので、英語の理解に役立ちそうな言語を取ろうと思ってるのですが、何語が良いでしょうか。 興味があるのはドイツ語、フランス語、スペイン語の3つですが、フランス語は難しいから止めとけって親に言われてます(笑) 他にもロシア語役立つよ(英語に)とかあれば教えていただきたいです。 難易度なども教えて戴けると助かります。 因みに今のところは興味順で行くと ドイツ>フランス>スペイン と言う感じです 巻き舌が出来ないのでドイツ語は発音が困りそうな気がするのですが…(^^; 是非アドバイスお願いします> <

  • お勧めの第2外国語

    日本では外国語といえば 英語ですね。これからの国際化社会で英語の重要性が高まっていることは否定できません。少し昔までは 第2外国語として ドイツ語やフランス語が重要視されていましたが、現在では 中国語や韓国語にシフトしている感じがします。私自身、フランス語も ある程度は 分かるのですが、人気の割には 需要が低い感じがします。皆さんは 第2外国語として 何語をお勧めしますか?

  • 外国語の発音が悪い!

    語学に興味があります。 ある大手の語学学校のHPで、そこの日本人講師たちが外国語で喋っている動画を見ました。 正直、「発音悪っっ!」って思いました。 スペイン語・イタリア語・フランス語・ドイツ語、思いっきり日本語に聞えます。 私はこれらをほとんど喋ることはできませんが、本場(外国人)の発音は何度も聞いたことがあるので、発音がよいか悪いかは分かります。 「完璧」とまで行かなくとも、もうちょっとマシにならないかな~と思いました。 もしあなたが語学を習いたいと思って語学学校に入ったとき、先生の発音が悪かったらどうしますか? 発音が悪くても他のこと(文法とか)を身に付けるために通い続けますか?

  • 日本人が一番習得しやすい外国語

    こんにちは。似たような質問は既に何度かされていますが、私なりに論点を整理して質問を立てさせて頂きます。 ヨーロッパの人は外国語の習得が早いとよく聞きます。しかし、これは 母国語と外国語が近縁関係にあるのと、気軽に隣国と行き来したり出来るので、外国語を使う機会も多いからですよね。 しかし、日本人には外国語はどれも難しいものばかりです。それでも、日本人にも比較的習得しやすい外国語を挙げてみます。 (1)英語:日本語には夥しい英語からの借用語も入っていて 日常生活の所々入り込んでいるし、中学校から全員が習うので 親しみやすい外国語だとも言えます。また、フランス語やドイツ語よりも文法がシンプルですし、学習環境もダントツで恵まれています。(ですから、オランダ語やデンマーク語なんかは文法は英語のようにシンプルでドイツ語よりも簡単なのに、アクセスのしやすさが習得を困難にしています。) しかし、それでも、日本語とは全く系統の違う言語なので 日本人には 難しい部分も多いです。また、綴りと発音の大きな食い違いなどは他の外国語よりも大きいし、発音も容易ではありません。 (2)韓国語:日本語には近縁の言語がないと言われますが、その中でも 日本語と文法というかシンタックスの似ている言語と言えば韓国語が挙げられますね。このメリットは大きいですね。英語でさんざん悩まされた「返り読み」や「訳語の並び替え」と言った煩わしい作業の必要が殆どありません。また、日本語は韓国語と多くの漢語を共有していますが、これは 中国語とよりも共有率が高いそうです。そして、英語などからの外国語の多くも共有していて、中には和製英語が韓国語に輸入されたものもあるそうです。 しかし、韓国語には平音、激音、濃音という種類があり、これは日本語とも英語とも違うものです。そして何より、最初にハングルを覚える負担が大きいし、覚えても完全に慣れるには時間がかかるでしょう。 (3)中国語:漢字を使っているので日本人には親しみやすいと思います。簡体字と言っても 日本の略字や俗字と似たものも少なくなく、漢字で心配する必要はほとんどないと思います。また、文法も日本語とはかなり違うものの、英語よりはむしろ日本語に似ている部分もあるし、全体的には英語よりも簡単です。 しかし、中国語には声調もあるし、発音は英語よりも難しいです。特に耳で聞いて音から意味を認識するのは容易ではありません。例えば「チー」という音を聞いただけでは何が何だか分からなくなります。 (3)イタリア語∪スペイン語: 外国語の基本は音である原則に基づけば、イタリア語やスペイン語は日本人には比較的親しみやすいと思います。また、英語のような綴りと発音の不一致も少ないので、耳から単語を覚えてスペルを推察するのも英語よりもずっとやりやすいです。 しかし、イタリア語も日本語とはまるっきり系統の違う言語であり、文法は英語よりも複雑です。 (4)インドネシア語:文字は英語と同じアルファベットを使っているし、発音も文法も簡単だそうです。しかし、日本人には馴染みが薄いし、単語を覚えるのが大変そうです。 そこで質問です。これは人によっても違ってきますが、総合的に考えて 何語が日本人には習得しやすいと思いますか?