• 締切済み

日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語

「モアレ」とは、規則正しい繰り返し模様を重ね合わせたときに発生するモヤモヤした模様のことなんですが、私はてっきり日本語で模様が荒れるという意味で「模荒れ」と書くのかと思っていました。正しい語源はランス語のmoiré(モワレ)で意味は波紋。 同じく「モザイク」も模様の細工という意味で「模細工」だと思っていたら、これも外国語(英語: mosaic、フランス語: mosaïque)でした。 「蔵人」(くろうど)は、日本の律令制下の令外官の一つで天皇の秘書的役割だそうですが、英語の「Cloud」(雲)に良く似ています。当時の庶民からしたら雲の上の存在だったでしょうから、似た発音で意味も少し通じるものがあります。 「マドンナ」は「真憧女」って漢字を当てたら意味も音もピッタリ! こういった、日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語をご存じでしたら教えてください。

みんなの回答

回答No.11

戦艦みかさ(@mikasa1905)さんこと、みかさっちさん。 たまっちです。 よろしくお願いいたしますね。 >、日本語みたいな外国語、外国語みたいな日本語をご存じでしたら教えてください。 そうですね~。 質問の趣旨とはかけ離れるかも、ですけど。 あの、有名なテレビ番組ありますよね? 「ウチ、断捨離しました!」みたいなやつ。 あの、「断捨離」っていう言葉。 すごい捨てるやつ。 外国の方のお名前みたいじゃないですか? 「ダン・シャ・リ-」みたいな。 ダンさん? リ-さん? フランスかどこかのお方のお名前みたいです。 あと、「栗おこわ」です。 早口で言うとフランス語みたいです。 「クリ・オクォワァ~」 ・・・・質問の趣旨と違っていたらごめんなさい。

mikasa1905
質問者

お礼

to muchさんこんばんは。mika satchでございます。 >外国の方のお名前みたいじゃないですか? >「ダン・シャ・リ-」みたいな。 >ダンさん? >リ-さん? >フランスかどこかのお方のお名前みたいです。 それを言うなら、赤毛のアンのヒロイン、アン・シャーリーでしょう。 アンシャーリーも、孤児院からグリーンゲーブルの家へ引き取られる時やクイーン学院の寮に入るときに、ダンシャーリーしたんでしょうね笑 >あと、「栗おこわ」です。 >早口で言うとフランス語みたいです。 >「クリ・オクォワァ~」 おお、フランス語っぽい! 有名なやつでは、「モンペトクワ」(もんぺと鍬)がフランス語で農業の意味、ってのがありますが、これは嘘で、実際はぜんぜん別の意味のフランス語だそうです。 今調べたら、Mon pet.(モンペ)は「私のおなら」と言う意味になりQuoi(クワ)は「えっ!なんだって!」と言う意味だそうなので、なんかコントになりそうですよね笑 「クリ」繋がりで、私の住む町に「滝川」というのがあり、そこに栗を捨てると「滝川栗捨てる」(滝川クリステル)となります。「滝川に栗を捨てるということは、滝川クリステルということですよ」と旦那が小泉構文で言ったとか言わないとか笑。 ご回答ありがとうございました。

回答No.10

セコハン(中古品)も元は英語のsecond handから

mikasa1905
質問者

お礼

>セコハン(中古品)も元は英語のsecond handから 長年の疑問が解けました! 昔勤めた会社の上司が、中古車のことをセコハンセコハン言ってて、方言か何かと思ってたんですが、second handだったんですか〜! その上司は処女じゃない彼女のこともセコハンって表現してて、今だったらアウトですよね笑。 ご回答ありがとうございました。

  • isoken
  • ベストアンサー率32% (595/1819)
回答No.9

mikasa さん、こんばんは。 >日本語みたいな外国語 最近 聞きませんが、 チョンガー なんて そうじゃないですか。 元は 朝鮮語 みたいですが、てっきり 日本語だと 思っておりました。

mikasa1905
質問者

お礼

イソケンさんアニョハセヨ。 >最近 聞きませんが、 チョンガー なんて そうじゃないですか。 >元は 朝鮮語 みたいですが、てっきり 日本語だと 思っておりました。 初耳です。独身男を侮蔑的なニュアンスで言う言葉だそうですね。ネット用語にありそうですが、今は死語なんですね。 昔は「バカチョンカメラ」って言いましたけど、あれも無くなりましたね。 ご回答カムサハムニダ!

  • 5mm2
  • ベストアンサー率9% (320/3206)
回答No.8

こんばんは。 運動会などで、旗を振りながら「フレーフレー、紅組」という応援の掛け声は、英語から来てるそうです。 英語では、「ヒップ・ヒップ・フレイ」と言います。 日本には大正時代に入ってきたそうな。

mikasa1905
質問者

お礼

5mm2さんこんにちは。 >英語では、「ヒップ・ヒップ・フレイ」と言います。 英語圏では使い方がちょっと違うみたいですね。 プレイ中の応援というよりは、活躍を讃えた万歳に近いニュアンスのようですね。 ああなるほど、今気付いたけど、日本語の語感だと、お尻を振れい振れい、みたいだってことですね笑。チアリーダーたちにぜひやってもらいたい♪ 日本語の応援だと、応援のための旗を振れい振れい、に通じるものもありますね。 ご回答ありがとうございました。

  • 31192525
  • ベストアンサー率20% (687/3431)
回答No.7

戦艦三笠さん、こんにちは。  オール・クリアーのマチガイ「オーケイ」を挙げようと思ったら、これアメリカでのマチガイだった事実を先日知りました。チコちゃんで’(笑)  お転婆もお転婆さんに挙げられてしまいましたね。 『イモタカシマ』(二語なんですが、どこで切るのか知りません 汗)  ギニアだったかカメルーンだったかで、一晩じゅうイケナイことをするという意味だそうです。  閑話休題 『ふっとばす』  足湯 foot bath 『煙草』  実はこれ英語   方言ですが  but = ばってん(笑)

mikasa1905
質問者

お礼

31192525さんこんにちは。 > オール・クリアーのマチガイ「オーケイ」を挙げようと思ったら、これアメリカでのマチガイだった事実を先日知りました。チコちゃんで’(笑) 「All Correct」が語源だという説が有力だそうですけど、アルファベットも違うし発音もけっこう違いますよね。 > お転婆もお転婆さんに挙げられてしまいましたね。 爆笑w >『イモタカシマ』(二語なんですが、どこで切るのか知りません 汗)  ギニアだったかカメルーンだったかで、一晩じゅうイケナイことをするという意味だそうです。 結婚初夜、文金高島田が芋になっちゃうくらい乱れちゃったんですかね笑 >『ふっとばす』 > 足湯 foot bath 足湯に入ったら沸騰(ふっとう)していて暑さでふっとばされたとか?笑 >『煙草』 > 実はこれ英語  タバコは外来語ですね。漢字も音はぜんぜん合わせてないし。 > 方言ですが > but = ばってん(笑) 「but」は「しかし」だから、「ばってん」と使い方が同じ!これは面白い♪ 「so」も色々な意味があるけど、日本語の「そう」と同じ使い方もされていますね。“そう”いえば笑 ご回答ありがとうございました。

  • 5mm2
  • ベストアンサー率9% (320/3206)
回答No.6

三笠さん、こんにちは。 最近の質問は難しいのが多いですね。 でもこれは答えられます。 「背広」は確か英語だったと思います。 今、SNSで再確認しました。 ロンドンの"Savile Row(サヴィル・ロウ)という通りの名前" から来ているそうです。 背広も、今はあまり使われないかも。 三笠さんの前の質問で答えたほうが良かったかもしれませんが。 「モノクロ」は「モノ・クローム(monochrome)単色」という意味で、無色ではありません。 日本語では「白黒」のほうが正しいですが、「白黒」は昔から「男と女の絡み合い」のような意味があり、セピア色などの単色を「モノクローム」と表現する頃が多くなったのだと思います。

mikasa1905
質問者

お礼

5mm2さん、こんにちは。 >ロンドンの"Savile Row(サヴィル・ロウ)という通りの名前" から来ているそうです。 へ〜!それは知らなかったです! 考えてみれば、背広ってのも変ですよね? いやでも、和服に比べたら背中が広く見えるのかな? だったら良い字を当てたと思うけど、 現代の感覚ではちょっとピンときませんね。 Yシャツが、Yの字の形だからってのは間違いで、WhiteShirtが語源だというのは有名ですよね。だったらWシャツじゃんて思うのですが笑。 >「モノクロ」は「モノ・クローム(monochrome)単色」という意味で、無色ではありません。 >日本語では「白黒」のほうが正しいですが、 確かにモノクロと白黒、ちょっと似てますね。 >「白黒」は昔から「男と女の絡み合い」のような意味があり、 それは初耳です!ぜんぜん連想できないけど、そんな意味があったんですか。 >セピア色などの単色を「モノクローム」と表現する頃が多くなったのだと思います。 ほほう、そうだったんですか。 戦後の映画なんかでは、カラーを「総天然色」と呼んでいましたね。現代の色の再現度からしたら、当時の色なんてぜんぜん天然色じゃないと思うけど笑。 そういや昔は「シネマ」が「タヒ」(←文字がサポートで引っ掛かってしまうのでカナ表現)に通じてしまうので、「キネマ」って表記してたんですよね。これも日本語と英語の妙なリンクによる語弊ですね。 ご回答ありがとうございました。

回答No.5

m社長お邪魔します お転婆も有名ですね 「お転婆」の語源は、オランダ語で飼いならせないという意味の「ontembaar」が由来とされる。 「ontembaar(オンテンバール)」はオランダ語で「不屈の」や「抑えがたい」、「飼いならせない」といった意味の言葉で、強い意志や情熱、精神的な強さを表現するために使用される形容詞です。

mikasa1905
質問者

お礼

みったんこんにちは。 >「お転婆」の語源は、オランダ語で飼いならせないという意味の「ontembaar」が由来 知らなかった!面白い! 戦国〜江戸時代に日本にやってきたオランダ人にそう言わしめた日本人の娘が居たんでしょうな。 だけどそもそも「転がる婆」って一体 do you koto? ご回答ありがとうございました。

  • staratras
  • ベストアンサー率41% (1441/3514)
回答No.4

「日本語みたいな外国語」というより「ほとんど日本語になってしまった外国語」です。 タバコ(ポルトガル語の「tabaco」が直接の語源という、英語では「tobacco」) 「外国語のような日本語」 我が郷里の方言で「おおごっ」(「大事」これは大変だ、という意味) 英語の「Oh,God!」と勘違いしていた外国人がいたとか…。

mikasa1905
質問者

お礼

>我が郷里の方言で「おおごっ」(「大事」これは大変だ、という意味) >英語の「Oh,God!」と勘違いしていた外国人がいたとか…。 これは面白い!使うシチュエーションも「Oh,God!」と同じで、外国人が勘違いするのもうなずけます。 薩摩弁かと思いましたが、調べてみると新潟の魚沼あたりの方言だとか? ご回答ありがとうございました。

回答No.3

I get off.(英) 降りま~す → 揚げ豆腐

mikasa1905
質問者

お礼

ジョン万次郎的な発音の覚え方としていいですね! Googleにしゃべってもらうと「アィゲドーフ」。揚げ豆腐と思うともうそれにしか聞こえない笑 英会話はリエゾンが日本人にはわかりにくいので、こうゆう覚え方すごくいいと思います! ご回答ありがとうございました。

回答No.2

gerieben(独) → 下痢● Scheveningen(蘭)地名 → 助平人間

mikasa1905
質問者

お礼

>gerieben(独) → 下痢● ドイツ語の意味を調べたら、「すりおろし」・・・通ずるものがあるけど、汚なっ!笑 >Scheveningen(蘭)地名 → 助平人間 これは地名ですね。Hな人が多く住んでるんでしょうか笑 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • なぜ英語以外の外国語はあまり重要視されていないの?

    国際化の時代を迎え、外国語を習う人も多くなりましたが、今でも外国語の中では英語が最も重要視されています。 日本の外国語教育は乳幼児から高齢者まで英語が大多数で、外国でも英語教育は実施されています。TOEICも約60カ国で実施されています。 それに引き換え、英語以外の外国語はあまり重要視されていない模様です。英語以外の外国語にも検定はありますが、受験者数は英検やTOEICに比べれはかなり少ないです。英語以外の外国語は大学でようやく習う程度です。 英語が最も重要視されるのは外国も同じで、英語を話す中国人も多いそうです。 これからの時代は、日本人なら日本語・英語のほかにもう1つ外国語が話せれるようになるべきだと思いますが、なぜ英語以外の外国語は英語ほど日の目を見ないのでしょうか?

  • 外国人に日本語を教えるときは日本語で教える?

    まったく日本語を知らない外国人に日本語を教えるときは、日本語を使って教えるのでしょうか? 今まである程度日本語を知ってる人に日本語をボランティアで教えたことはあります。 そのときは、日本語を使って話しても相手は理解していたので、日本語で教えました。 今度まったく日本語を知らない外国人に、日本語を教えることになりました。 ボランティアなのですが、相手は日本に住んでいません。 どのように、教えたらいいでしょうか? 最初は、その人(ベトナム)の国の言葉で書かれた日本語テキストで初級文法をあらかじめ学んでもらうのがいいでしょうか?(そこを私に教えてほしいのだとは思うのですが・・・)。 *日本語をまったく知らない *英語もそれほどできない という外国人に、日本語を教える方法を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本人にとってもっとも難しくない外国語?

    What language is the least difficult for the Japanese? 日本人にはどれも簡単な外国語はありませんよね。しかし、その中でも最も難しくない外国語を3つに絞るとしたら、英語、中国語、韓国語になるかと思います。 どれが比較的 日本人がマスターしやすいですか?

  • 日本の外国語の学び方について

    日本の外国語の学び方について 英語は中学校からみんなが学ぶので「英語学」になってしまいます。まあそれは仕方ないなーと思います。日本人の先生が教えればそうなるでしょう。そして大学の英文科でもそうなるのは仕方ないと思います。 しかしながら外国語大学や外国語学部で教える外国語はそれでは不十分だと思います。それらの学部では語学のエキスパートを養成するのですからしゃべれないとダメです。外大を出て文法に詳しかったり語彙が豊富だったりする一方で、発音が悪かったり日常会話ができなかったりするのではエキスパートとして不完全です。 この教育方針はなんとかならないものですか? 外大の、たとえばポルトガル語科を出れば日常会話くらいはすらすらできるように教育すべきではないでしょうか? 

  • 日本人が一番習得しやすい外国語

    こんにちは。似たような質問は既に何度かされていますが、私なりに論点を整理して質問を立てさせて頂きます。 ヨーロッパの人は外国語の習得が早いとよく聞きます。しかし、これは 母国語と外国語が近縁関係にあるのと、気軽に隣国と行き来したり出来るので、外国語を使う機会も多いからですよね。 しかし、日本人には外国語はどれも難しいものばかりです。それでも、日本人にも比較的習得しやすい外国語を挙げてみます。 (1)英語:日本語には夥しい英語からの借用語も入っていて 日常生活の所々入り込んでいるし、中学校から全員が習うので 親しみやすい外国語だとも言えます。また、フランス語やドイツ語よりも文法がシンプルですし、学習環境もダントツで恵まれています。(ですから、オランダ語やデンマーク語なんかは文法は英語のようにシンプルでドイツ語よりも簡単なのに、アクセスのしやすさが習得を困難にしています。) しかし、それでも、日本語とは全く系統の違う言語なので 日本人には 難しい部分も多いです。また、綴りと発音の大きな食い違いなどは他の外国語よりも大きいし、発音も容易ではありません。 (2)韓国語:日本語には近縁の言語がないと言われますが、その中でも 日本語と文法というかシンタックスの似ている言語と言えば韓国語が挙げられますね。このメリットは大きいですね。英語でさんざん悩まされた「返り読み」や「訳語の並び替え」と言った煩わしい作業の必要が殆どありません。また、日本語は韓国語と多くの漢語を共有していますが、これは 中国語とよりも共有率が高いそうです。そして、英語などからの外国語の多くも共有していて、中には和製英語が韓国語に輸入されたものもあるそうです。 しかし、韓国語には平音、激音、濃音という種類があり、これは日本語とも英語とも違うものです。そして何より、最初にハングルを覚える負担が大きいし、覚えても完全に慣れるには時間がかかるでしょう。 (3)中国語:漢字を使っているので日本人には親しみやすいと思います。簡体字と言っても 日本の略字や俗字と似たものも少なくなく、漢字で心配する必要はほとんどないと思います。また、文法も日本語とはかなり違うものの、英語よりはむしろ日本語に似ている部分もあるし、全体的には英語よりも簡単です。 しかし、中国語には声調もあるし、発音は英語よりも難しいです。特に耳で聞いて音から意味を認識するのは容易ではありません。例えば「チー」という音を聞いただけでは何が何だか分からなくなります。 (3)イタリア語∪スペイン語: 外国語の基本は音である原則に基づけば、イタリア語やスペイン語は日本人には比較的親しみやすいと思います。また、英語のような綴りと発音の不一致も少ないので、耳から単語を覚えてスペルを推察するのも英語よりもずっとやりやすいです。 しかし、イタリア語も日本語とはまるっきり系統の違う言語であり、文法は英語よりも複雑です。 (4)インドネシア語:文字は英語と同じアルファベットを使っているし、発音も文法も簡単だそうです。しかし、日本人には馴染みが薄いし、単語を覚えるのが大変そうです。 そこで質問です。これは人によっても違ってきますが、総合的に考えて 何語が日本人には習得しやすいと思いますか?

  • 日本人は外国語を難しく考えすぎているのでは

    日本人は外国語を難しく考えているように思えます。外国語を覚えることは特別でないと考えてます。日本人ほど外国語がしゃべれないほうというのもどうかと思います。 英語というのは英語はヨーロッパの言語の中では確かに文法は単純ですが、ニューズウィークでは、4ランク中上から2番目で難しいほうですね。 原因は本で読んだのですが、0歳の時に使わない音が脳から飛んでしまうからとか、文字と発音が一致しないから母国語とする人ですら文字をかけない人がいるとか。 英語を得意なのは英語に近い言語を使う人々か植民地になった経験がある国だと聞いてます。 子供では日本人がいきなり英語を学ぶんではなくて、まずもっと難易度の低めの言語の入門など学んで外国語を学ぶとはどういうことかの勘をつかめばいいのだと思うのです。 もちろん、一つ外国語学ぶことはやはり大変ではあります。 実際、一般的に実用的なのは英語でまたは中国語だと思います。 リーディングは中国語は漢字で、リスニングだとイタリア語やハングル語は比較的聞きやすいと思ってます。 子供であれば、入門を作るとしたら何語を学んだらいいのでしょうか。 大人としても日本語以外使えるようにとして、 ・イタリア語など聴きやすい言語を習得して、英語にも言語体系など似ているので相乗効果をださせる か。 ・もしくはリーディングで中国語を学んで多少実用的に使うのか といった戦略が思いつくのですが、どう思われますか。 リスニングのほうが脳の処理が単純と言われて、リスニング優位な言語だとなんとなく個人的感想では、試してみたのですが、普段からシャワーしても抵抗感がなく、単語も覚えていける気配を感じてます。 イタリア語を学んでイタリアのヤフーのポータルサイトなど読んだりすれば、楽しめそうです。 私はまず日本語以外を一つ覚えたいです。

  • 日本人にとって最も習得しやすい外国語

    今まで似たような質問が何度かありましたが、私の意見も交えて書いてみますので、何カ国語か学習経験のある方にお尋ねします。 日本人にとって最も馴染みの深い外国語は言うまでもなく英語ですが、 日本人にとって英語は易しいとは言えませんよね。文法にしても発音にしても戸惑いの連続です。しかし、日本人にとって英語よりも習得しやすい外国語もあるはずですよね。 一つ目は韓国語ですが、文法は日本語と似ているので、語順で悩むことはありませんが、最初にハングルを覚えなければならないし、濃音や激音など日本語にはない発音のシステムがあります。 二つ目は中国語ですが、漢字を使っていて、文法も英語よりは若干簡単なので、日本人にとっては取りつきやすい感じがしますが、発音は英語よりも難しいですね。 三つ目はスペイン語やイタリア語ですが、発音は日本人にも親しみやすいですが、文法は英語よりも複雑ですね。 四つ目は、何だかんだ言っても、英語かな。日本語には英語からの外来語も多く、小さい頃から何かしら英語に断片的に触れる機会も多いので、これが大きなアドバンテージかなあとも思います。それに、英語が難しいと言っても、ロシア語やアラビア語に比べたら はるかに易しいはずです。 そこで質問ですが、総合的には何語が日本人には習得しやすいでしょうか? 特に、私が挙げた以外の外国語でも 比較的易しい外国語がありましたら教えてください。

  • 日本語を教えている外国の方に おもう は1つしか意

    日本語を教えている外国の方に おもう は1つしか意味がないの?ときかれました。説明する文章を英語で教えてください!

  • 日本語を喋らない外国人

    タイトルが偏見的な見出しになりすぎてますが、 日本人の我々は海外に旅行やビジネスに行った時もちろん生活するにしても、必ず相手国の習慣に合わしたり言葉を話そうと努力しますよね。特に身近である英語もちろんそれは当たり前なんですが、 それだけじゃなく日本に来ている外国人にも、 相手が困らないように英語とかでコミュニケーション するじゃないですか。 外国人(欧米系)の人たちはどうでしょう、彼らの自国では当たり前のように、英語とかが出来ないと相手にしないですね!冷たくあしらわれるのが現状、また日本に来ている外国人(全てがそうではない)特に欧米系の人達はどうでしょう? 日本に来ていながら日本語にに合わそうとしない人が多いですね。 私はアメリカに住んでいて、最初英語が話せなくて凄く冷たくされた り惨めな思いをした経験があります。 何故彼らはせめて日本に来た時は相手の国の言葉に合そうとわそうと しないのですか? 日本は欧米などの文化やメディやが中心に成り立ってるから。英語は 国際語って言われる程世界の共通の言葉だから。 日本が戦争で負けたから? 日本人とアメリカ人の政治や国同士のの立場をあらわしている 欧米人特有の人種的な偏見(至上主義) 国民性・民族性 最近北海道のニセコニにいき外国人(白人)の多さに驚きました。 当たり前と言えばそうなんですが彼らの殆どが日本語を喋ろうとしま せんね。 それと日本のいい所、観光地とか買い占めたり、多数の人達がやっ てくるのは良いのですが、控えめじゃなく日本語も話さなく自国の言 葉だけしか喋ろうとしない。 凄く腹立たしいのですが? アメリカやヨーロッパは別として日本に来たときぐらいは最低でも日 本語に合す謙虚さが欲しいですね。私たちも日本語が分からない人には もう少し冷たくしても良いのでは。