• ベストアンサー

英語の対義語を教えてください

企業対企業や企業対個人で仕事を依頼する時の言葉ですが、 仕事を依頼して報酬を支払う側の人と、仕事を請け負って報酬をもらう側の人の英単語を調べています。 日本語であれば、 発注者:受注者 委託元:委託先 依頼主:依頼先 などといくつかあります。 上記のような意味を持つ、相対する英単語(名詞)を教えていただけないでしょうか? 辞書で調べたのですが、適した単語を見つけることができませんでした。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

#2です。 対象とする事案、契約内容で甲と乙の英語の呼び名はいくつもあります。ただ、オーナーは、質問者さんの感じている「店のオーナー」などのような小規模な「持ち主」のイメージ以上に、英語では事業全体の所有者の意味が含まれますので、それ自体に違和感はありません。ただ簡単な業務の依頼主であればclientで充分だと思います。 the Owner, the Employer, the Company, the Client.... など、契約書ではどれもThe の次に大文字から始まります。 ただ契約書では最初にそれらの呼び名についての「定義」、つまり「The Ownerとは日本政府のことで、これ以降The Ownerと記述します」などです。その定義を省いて「日本政府」などの名称をそのままを発注者名として使い続ける場合も多くあります。 請負側はthe Contractor, the Agentなど。 繰り返しになりますが、呼び名は対象とする業務によって変わってきます。契約書の例文集のウェブサイトを添付しましたので、ご参考にしてください。entrustを元にした文言は見たことがありません。

参考URL:
http://contracts.onecle.com/
ka-kichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 やはり状況に応じて使い分けが必要ですね。 参考にさせていただき、適したものを考えてみます。

その他の回答 (2)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

一例ですが、 発注者:受注者 The Owner:The Contractor 委託元:委託先と依頼主:依頼先の意味の違いが良くわかりませんが、 Client:Agent 「適した単語を見つけることができませんでした」とのことですが、おっしゃるとおり状況によってさまざまな選択肢があります。お探しの単語をもう少し具体的に記述されると、的確な英単語が見つかると思います。

ka-kichi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 オーナーは、「店のオーナー」などのように「持ち主」のイメージが強いので除外したいと思っています。 No.1の方からもご提示がありましたが、contractorが適しているかもしれません。 これの対義語をご存知ありませんか? 日本語の三対は、例として挙げました。 和訳した際、これらの例に近い意味を持つ英単語をご存知でしたら、それを教えていただきたいと思っています。 質問文にも記載していますが、探している英単語は以下の2つです。 ・仕事を依頼して報酬を支払う側の人 ・仕事を請け負って報酬をもらう側の人 質問の追加になりますが、entrust「ゆだねる・委託する」という動詞があります。 これを「~する人」という名詞にする場合、~erなのか~orなのか、もしくは存在しないのか、はお分かりでしょうか? また、entrustの反対の意味の英単語をご存知でしょうか? お手数をかけますが、宜しくお願いいたします。

  • takabass
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.1

請負業者(請負人)→contractor 依頼人→client こんな感じでどうでしょうか。

ka-kichi
質問者

お礼

クライアントは、「客」のイメージが強かったので迷っていたところです。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう