海外注文の住所変更に関するメールの翻訳

このQ&Aのポイント
  • 先日、ネットで海外に商品を注文しましたが、受け取りの住所を間違えて入力していたことに気付きました。
  • 急いで訂正のメールを送りましたが、受け取ったメールは複数の翻訳サイトを使ってもよく分からず、理解できませんでした。
  • 住所変更はできたようですが、商品の発送状況についてはまだわかりません。お手数ですが、メールの内容を教えていただけると助かります。
回答を見る
  • ベストアンサー

どなたか、翻訳して下さい(ToT)!

先日、ネットで海外に商品を注文しました。 ところが、2日後に受け取りの住所を間違えて入力していた事に気付き、 慌てて訂正のメールを送りました。 その返答として、以下のメールを受け取ったのですが、 複数の翻訳サイトを使っても、もう何が何だか・・・?の和文になって、 どうやっても私には理解が出来ません。 どうやら、無事住所変更はしてもらえたようなのですが、 肝心の商品発送に間に合ったのかどうかが、ちっとも分かりません。 以下の英文がお解りになる方、大変お手数ですが、 何と書かれているのかお教え頂けると助かります! 宜しくお願い致しますm(_ _)m 「Thanks for your email. okay,we have changed the address for you now. warm reminding,if you want to remind us somthing in the future,could you tell us earlier, or ,may be we will have shipped the items to wrong address already. Also could you change the wrong address on our site, you know if you did not change it,we will ship to wrong address next time. Hope can get your understanding.」

noname#238824
noname#238824
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ioriv
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

okay,we have changed the address for you now.住所変更いたしました。 warm reminding,if you want to remind us somthing in the future,could you tell us earlier,またなにかお知らせがありましたら早く教えてください。 or ,may be we will have shipped the items to wrong address already.でなければ商品を間違った住所へ(船で)輸出してしまったでしょう(してしまうでしょう) Also could you change the wrong address on our site, また、うちのサイトで住所をなおさなければ、 you know if you did not change it,we will ship to wrong address next time.お分かりのように次回も間違って発送してしまうでしょう。 Hope can get your understanding. ご理解よろしく。 だそうです。 may be willのところが変です。もし、 maybe will have shipped でしたら、現実と輸出してしまったことは一致しません。 曖昧なリプラィなので聞き直すことをお勧めしますが、たぶんぎりぎり間に合ったのでは、と解釈しました。

noname#238824
質問者

お礼

早々にも大変丁寧にご回答頂き、本当にありがとうございました!! おかげで、とても良く分かりました♪♪♪ 仰るとおり、確かに曖昧な言い回しですが、 発注後の経過(状況)と、この文章を照らし合わせると、 まだ発送前だった事が伺えます(*^^*) これで安心出来ます! 本当に助かりました☆ どうもありがとうございました!!

関連するQ&A

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We are sorry to give you such trouble, actually we have answered your question,did you recieve it? Could you please reflect it onto 20 meters far wall,?using the camera get a flare photos, and measuring spot size. when you give us the answer,we will confirm what is wrong with it,, we will try our best to help you,please don't worry. Any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.

  • 翻訳お願いします

    日本語にわかりやすく訳してほしいです。 翻訳サイト使っても意味がイマイチわかりません。 We are writing for your order information. We received the package you returned. Please contact us for replacement order with the transaction ID once you pay your balance. We will order another order for you once confirmed. If there is anything else we can do for you, please feel free to contact us!

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • 翻訳をお願いします!

    海外サイトからの注文で、なるべく安く送料をおさえたいと片言の英語で伝えたら、 以下のメールが来ました。 なかなか訳せないので、どなたか教えてください! ちなみに、何か送料をおさえる方法がありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。 We can definitely get an order to you; you can place your order online, and will have two different shipping choices on for $42.32 and the other for $53.22. Also, once you place your order please write out your address as if you were addressing a letter to yourself in the comments section, this will help us get your package to you. You can also call us at 1-877-613-6246 Monday – Friday from 9am-6pm EST (same time zone as New York). All of us on the Ostomy Secrets team are ostomates ourselves and will be happy to assist you in finding the products and sizes that will best meet your individual needs.

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 Thanks for your email. Thanks for your cooperation and information.As we checked,we have not received your package.We have conatact our logistic department to track this package.Could you please wait for another several days so that we can confirm what's the problem with the item?We will contact you as soon as we confirm the problem.Your patience and understanding will be highly appreciated by us.If you have any other question or needs,please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。