- ベストアンサー
Sandraの明るさと隠された一面を垣間見る
- 女優Sandraの明るさと隠された一面を垣間見る
- Sandraの言葉には率直さと自己犠牲の気持ちが込められている
- インタビュアーが言葉を引き出し、Sandraが素直に答えている
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> On camera, I speak my mind to the point that I want to, let things be revealed as it were. on camera カメラが向けられているときに to the point 要点を as it were ありのままを > Like, in a way that, that feeling like, I have just either whored myself or sold myself for work. お金と引き換えに自分を売り渡してるみたいな感じよ > I'd rather you go talk to everybody else 誰か他の人にも聞いてみるといいわ > whatever they give up give up いう、公表する > and I know Hugh said some things that he wasn't supposes to ヒューがそのつもりもないのに何か言ったことは知ってるけど > cause the man cannot keep his mouth shut だって、口を閉じておく(黙っている)って、できないでしょ 私の読解力ではあやしいものですが、以上のポイントを押さえれば、あとはご自分でつなげられるのではないでしょうか。 give up にこういう意味があるとは、今回辞書を引いて初めて知りました。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> つまり、“仕事の為に自分自身を売りたくはない”ってことが言いたいんですかね? 私は、「私は仕事(女優業)に身を売っているのだから、インタビューを拒否するような真似はしない」と理解しました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
拙い(かなり怪しい解釈を含む)回答に、「お礼」をいただき恐縮です。 I'd rather ... の部分ですが、would rather that ... の形だろうと判断しました (辞書を見ると、丁寧な言い方の場合には that 以下が仮定法の形になるそうですが、ここでは現在形ですね)。 Sandra に対するインタビューに際してカメラも回っているのではないでしょうか。 カメラが回っていると、どうしても画面に映る自分というものを意識して発言してしまう (「どういうことかっていうと・・・ そうねぇ、仕事というものに自分を売り渡してるっていうか、そんな感じなのよ」という発言をしています。彼女が女優さんだとすれば、演技するプロですから)。 だから、「私」という人間について知るには、他の人に尋ねてみた方がいいんじゃないの、という趣旨ではないでしょうか。
お礼
とんでもないです。とても参考になりました! 実は、in a way that, that とfeeling thatの間にI don't want to leave an interview って部分が抜けてました(^_^;) つまり、“仕事の為に自分自身を売りたくはない”ってことが言いたいんですかね?? 何度も質問してごめんなさいm(_ _)m
- poruno10
- ベストアンサー率50% (5/10)
chinottoさんはじめまして!ほんとに直訳で日本語になってませんが参考にしてください。 『カメラの前では、私はそうしたいと思うポイントを話して、まるでことを明らかにさせてください。 あなたは私が言っていることがわかりますか? それが気がして、私がちょうど自分で売春するか、または仕事のために自分を販売した方法で、好きです。 私が、他の人皆と話しに行って欲しいと思って、私が、彼らがmt許可さえなくあきらめて、いくつかのものでしたが、ヒューが言ったのを知っていることなら何でも思う、男性が閉じられた彼の口であることを保つことができない原因。』
お礼
回答ありがとうございます。 意訳するとどういった感じになるんですかね?? I'd ratherとその前の文のつながりが分からないんですよね、、、
お礼
回答ありがとうございます! 私も、give upにそんな意味があるなんて知りませんでした(;^_^A 1つ質問なんですが、I'd ratherとその前の文の繋がりってどういった意味なんでしょうか?? 日本語にするとどうしても理解出来ないんですよね…