スペイン語映画『Ugly Betty』で使用された「Te amo」について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語映画『Ugly Betty』で使われた「Te amo」について紹介します。
  • 主人公のお父さんがこのフレーズを使用するシーンがありますが、一般的には「Te quiero」が使われることが多いです。
  • しかし、お父さんは年配だからこそ、「Te amo」を使ったのかもしれません。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

以前、似たような質問に回答したことがあります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2997970.html amar/quererの説明が難しいのは矛盾する面があるからです。 amarは深くて重く、神への愛はamar(名詞amor) quererは幅広く表面的な愛にも使用され点で英語のI love youに似ています。従って古い人はamarは生涯一人の人に使う、quererは好きな人(デイトの相手、仲間、家族など)に使うというでしょう。またスペインと中南米、 つまり地域差もあり、一言でこれだということは 出来ません。 te quiero=I want you, te amo=I love youですが英語のI love youはte quiero的に広範囲に、つまり軽く使われるのでややこしくなります。結論:両語は辞書的に簡単に使い分けできません。心の問題が絡むからです。10人が「君を愛している」という場合、愛の真剣さ、深さを測る物差しはありません。従ってquererかamarかは第三者には決められません。 こんな歌もあり混乱の元になります。 Te quiero, te amo 君が好きだ、 君を愛している Te juro que te quiero, que te amo 誓って君が好きだ、愛している Que eres tu en mi vida 君こそわが人生で Quien mas me hace falta 欠かせない人だ 欠かせない人が彼の人生で何人いるのか、いたのか?誰にも分かりません。 迷ったときはこのように両方使いましょう(笑)

multi_pon
質問者

お礼

martinbuhoさん、いつも丁寧なご回答有難うございます。 例えば歌手が観客に向かってte quiero と言うシーンは観ましたし 友達関係にはquerido/daと言いますね。 神への愛はおっしゃる通りamarです。 感覚的にこの違いを理解したつもりではいましたが、ある言語からスペイン語へ 翻訳するときは状況によって異なるんですね。 Bettyのボスは振られたあと、かなり参って泥酔しました。 それを知っているBettyの父親は「きっと軽い感情ではなく 本気で彼女を愛してるんだな」と感じて te amo にしたのかもしれませんし、 ボスのせりふが How do you say "I love you, I can't live without you"なので 直訳した可能性もあります。 いずれにしてもそんなに使い分けが難しいとは思いませんでした。 もし使う状況があったらとりあえず両方言っておけばいいですね(笑)

関連するQ&A

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • スペイン語でわからないところがあります

    te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

  • スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。

    スペイン語がわかる方に教えていただきたいです。 わたしはメキシコ人の彼と遠距離恋愛なのですが たまに彼がメールで 「te quiere mucho」と送ってきます。 te quieroではないのでしょうか? しかし彼はネイティブなので間違ってるとは思えません。 quiereとquieroではニュアンスなど変わってくるのでしょうか? わたしはイタリア語が少し出来るので文法的なことも理解出来ると思います。 詳しく教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願い致します。

    以前スペイン人の女性とメール交換をしていたことがあります。お互いに英語で話しをしていたのですが、一度だけスペイン語で一部分書かれていたことがありました。 No puedo, porque ya no quiero, vivir sin ti. と書かれていて、その後意味を聞こうとしたのですが、残念ながら連絡が取れませんでした。とても気になるのでどなたかスペイン語の分かる方がいましたら、翻訳をお願い出来ませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。

  • スペインのスペイン語と中南米のスペイン語

    スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • 南米のスペイン語

    ホンジュラスのスペイン語ってどこと似てますか? 中南米だとまたちがうとききました メキシコとにてますか?それとも発音などスペインでしょうか? 

  • スペイン語での告白表現

    友達が、スペインの人に恋をしてしまいました。 どうしても、スペイン語で告白をしたいみたいなんですが、男性が女性に告白する時は、なんと言えばいいんでしょうか?(人称変化ありますか?) ざっと調べると、以下の表現があるみたいですが、 どれがベストな表現なのか&アクセントの強勢位置、イントネーションの特徴などがあったら、教えてください。 ・あなたに恋しています Estoy enamorado  (enamorada) de ti. エストイ・エナモラド  (エナモラダ)・デ・ティ ・あなたが好きです。 Te quiero. テ・キエロ ・愛している Te amo. テ・アモ よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳

    スペイン語を勉強していて中南米のガールフレンドと頻繁にメールのやりとりをしているのですが、、以下のスペイン語がなかなか理解できません。わかりやすく和訳していただきたいのでお願いします。ところどころピリオドがないので、文の区切れとかわかりずらいと思いますが、わかる方お願いいたします。恋愛系のメールの内容です。 Me hace muy feliz comunicarme contigo ..y dime es enserio lo que me estas pidiendo que salga contigo dime es verdad porque si quiero salir contigo eso me aria muy feliz eres muy lindo te quiero seguiremos en contacto 以上です。わかりやすい和訳お願いします。