- ベストアンサー
moneypennyの意味
Ageeの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>単語として意味があるのでしょうか? http://www.answers.com/topic/moneypenny によれば、 "American Family Name Origins: Moneypenny English and Scottish: probably a nickname for a rich man or a miser, from Middle English many ‘many’ (Old English manig, monig) + peny ‘penny’." …となっています。 「金持ちかけちん坊の綽名だろう」ということですが、「多分」であってどこまで信憑性があるかは定かでありません。
関連するQ&A
- いい意味でのバカって英語でなんですか?
いい意味で使う『STUPID』の別の言い方ってありますか? 『相変わらずバカやってます』みたいなときに使う言葉があったら教えてください。一単語であればなおいいです。 スラングでも構いません。よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味でしょう??
英語の作文を見てたのですが、その中で Gills heaven という単語がありました。 gill=えら、ひだ という意味らしいのは調べてわかりましたが、gills heaven だと一体どういう意味でしょうか?スラング??ご存知の方、どうか教えてください!
- 締切済み
- 英語
- 映画、小説007の名言、名セリフについての質問です。
映画、小説007の名言、名セリフについての質問です。 題の通りjames bondが放つグッと来る言葉やカッコいいクールな言葉など、あなたが良いと名言、セリフなどを教えてください。 ちなみに僕は、「bond,,,james bond」とキメる時にしびれます。 あとbond以外にMやQなどでもかまいません。 うろ覚えですが、Qの引退シーンのときに言う「常に逃げ道を用意しておけ」というかんじのことを言っていたところがとてもよかったです。 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- "phunk"の意味
タイトル通りなのですが、"phunk"という単語の意味が分かりません. 私の調べられる範囲では英和&英英辞典で調べても掲載されていませんでした.もしかすると最新のスラングなのでしょうか? どなたか上記の単語の意味が分かる方,教えてください. PS. "phunk"は"Black Eyed Peas"というアーティストの曲のタイトルの"Don't Phunk With My Heart"にでてきました.
- ベストアンサー
- 英語
- どういう意味ですか?
どういう意味ですか? TVで男性が女性に「I'm take lover with you」と言ったように思いますがどういう意味でしょうか? takeを使ったかどうかあやふやなのですが他の単語は確かです。 近い意味でも結構ですので教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 中身のない括弧()の意味
最近Twitterをやっていて、発言の最後や単語の最後に()とか( )という風に中身の何もない括弧がついているのをたびたび見かけるのですが… どういう意味なのでしょう? wとか(ryとかみたいなネットスラング的なものでしょうか? それともそういう意味のあるものではなく、単純に携帯で表示できない文字や記号だったりするのでしょうか? 1人ではなく何人か見かけたことがあって、とても気になっています。 わかる方いらっしゃいましたら教えてくださると嬉しいです。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- Leapin' shamrocksの意味
Leapin' shamrocks! 直訳だと三つ葉の植物を飛び越すという意味なのかなと思いますが その他に、スラングや熟語などで何か別な意味がありますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ★★★出てこない単語に意味は???
東芝とアトラスで翻訳してますが 訳せない単語があって困っております。 以下の単語はミスタイプでしょうか? お分かりの方少々のご指導お願いします。 IVORRIENNE この単語の意味が分かりません i am surfering now. このフレーズのsurferingの意味が分かりません 誰か教えてもらえませんでしょうか? よろしくお願いします ポイントは必ず発行します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答有難うございます。 金持ちかけちん坊をmoneypennyと呼ぶような皮肉っぽい言い回しはイギリス人の得意分野ですよね。(私はこういうところにイギリス英語の魅力を感じるのですが...)toko0503さんのお礼に書いたmoneypenny skirtと呼ばれていたスカートはセールの値下げ品でした。ということはやはり「けちん坊」が当たってそうですね。