• ベストアンサー

トライリンガル以上の方に質問です。

お世話になります。 現在、韓国語を勉強しているのですが、仕事で、接客のとき、久しぶりに英語で話そうとしよとしたのですが、全く出てきませんでした。。 頭の中で、韓国語に自動翻訳されてしまいます。 色について説明しようとしたのですが、ホワイトと言おうとしても、口から出る言葉は韓国語になりますし、こんがらがって、日本語で説明しました。 こんな事って有りますか?英語が出てこなくて、ショックでした。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alledbei
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.5

あります~!しょっちゅう。 私の場合は習得レベルの低い言語がよくこんがらがります。 日英は比較的大丈夫ですが(自分基準)、一番レベルの低い仏語を喋っている時に(頭で考えないと喋れないレベルです)、2番目に駄目なオランダ語がでてきてしまうことはよくあります。周りにいるベルギー人の3,4ヶ国語話者はそういうことがないので、習得レベルのせいと思ってましたが同じような方がたくさんいて安心しました(笑) 質問者さんのように英語を普段あまり使っていないと、第一外国語である韓国語がでてくるのってよくわかります。日常で使う割合が変わったら逆になるんじゃないですか?特に幼少時代を過ぎてから習得した言語だと、脳の構成上仕方がないような気がします。 先のベルギー人たちは幼少の頃から複数言語を聞いて育ち、学習も6歳ごろから始まっているのでしっかり言語ごとに脳が使い分けると聞いたことがあります。羨ましい…。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • negitoro07
  • ベストアンサー率24% (389/1569)
回答No.7

第一外国語が先に出て、第二外国語を出すには時間がかかることはよくあります。 酷い場合は、二つの外国語の間を訳さないといけないこともあります。そういう時は、頭が破裂しそうになり、間違って英語で話すべき相手に、中国語で話してしまうこともあります。 イギリス留学した先輩でも、英語から中国語に訳すはずが、中国語で同じ内容を繰り返してしまい、周囲が笑っているのを見て「あっ、英語じゃなかった」と気づいたこともありました。 また、中国語圏では方言の差が非常に激しいんですが、標準語で会話していても、話が込み入ると方言が出そうになる人もいます。 英語が出てこなかったのは、残念ですが、英語の場面が予想される場合は、事前に少し頭の中で独り言をすれば、良いと思います。

noname#106772
質問者

お礼

沢山のご回答、ありがとうございます。 私だけではないのですね~。そして、普段優先して使っている方が先に出てくるものなのですね~^^ 現れたら、ロシアのお客さんで、カタコトの日本語と、英語を使おうとしていましたが、韓国語が頭に浮かんで、英語が出てこない始末。。。 悲しかったです。。 でも私だけではないみたいなので、安心しました^^ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bainanga
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.6

僕の場合は少し違います。メキシコで育ったものですからスペイン語がほぼ母国語ですが、英語と日本語に比べて日常的に使う頻度が低くなってきたので、久しぶりに喋ると自分でも驚くほどなまっちゃってるんですね。向こうの映画とかテレビを定期的に見ていれば問題ないと思ってましたが大間違いでした。ちなみに今は仕事の関係で中国語を習得中ですが、やはり大人の脳ミソは堅いなと自覚する日々デス・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4

日本語、ポルトガル語、英語話者です。 現在ポルトガル語を使用する機会が滅多にないので頭の仲は英語と日本語モードになってます。 先日日系人の姪が日本へ留学中の彼氏(ブラジル人)を頼って来日しました。 久々にレストランで会食と相成ったのですが、姪はポルトガル語、英語、フランス語話者でブラジル人の彼氏はポルトガル語と日本語、同席した私の姉は永らくブラジルとは疎遠なのでポルトガル語は解しても話せない。 私が話の橋渡し役なのだけれど頭の中がこんがらがって英語とポルトガル語がミックス状態でした。 結局、私がポルトガル語で話した内容を彼氏が日本語で姉に訳し、姉の話は私か彼氏が姪に伝えるという風に落ち着いた次第でした。 日々使う言語に優先順位が付いてしまうとどうしても使用頻度の少ない言語の方はとっさに喋る時、出て来なくなるのは単に歳のせいではなさそうなので皆さんの回答を読んでちょっと安心。(^ー^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.3

日・独・英・ポーランド話者です。日独(時々日英)の通訳をしていますが、 ドイツ語に支配されている部分が強く、英語を話そうとしても最初の5分くらいはアヤフヤな感じになってしまいますね。後、複数人数で複数語を全員が並行して話せる場合、何語で話しているのか全く関係ない状況というのも経験したことがあります。(その時は日本人二人、ドイツ人一人、イギリス人一人で全員が日英独語話者という珍しい状況でした。イギリス人の日本語が少し怪しい感じ) ポーランド語はまだそこまでレベルが上がってないので、逆に独立している感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

通訳です。 外国語をミックスしてしまうという現象は必ずあります。 緊張して頭の中を整理していればそういう間違いはほとんどありませんが、生活の中でとか、ただの雑談などではよく間違います。一生ついてまわりますからあきらめてください。とくにその言語で言いやすい言葉がありますよね。いいやすくて印象に残る表現はその言葉が優先されてしまいます。貴方の悩みはお金をたくさんもっている人の悩みと同じです。お金がなければ悩みもないのですが、やっぱりあるほうが良いでしょう?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • izayoi814
  • ベストアンサー率33% (68/205)
回答No.1

こんばんは。 トライリンガルではありませんが、セミバイリンガル(英語)+その他の外国語もかじった事があります。(ドイツ語、イタリア語) 私もまだ英語のレベルが今より低かった頃、英語の講師相手には日本語しか浮かばない、逆に日本人の同僚と話している時は英語で考えてしまうなど、頭が混乱した時期がありました。 今は落ち着いたようで、相手が日本語で話しかけてくれば英語は浮かばないし、逆に英語で話しかけてくれば日本語は浮かばなくなりました。 ただ、過去に中途半端に他の言語を勉強した為に、英語のレッスン中に、“Germany”が出て来なくて“ドイッチュ”(すみません、スペル忘れました)とか言ってしまってパニクる事が時々あります。 質問者さんは英語をしばらく使っていなかったのと、現在は身近なのが韓国語なので、頭が混乱してしまったのではないでしょうか? 言語は使わないとどんどん忘れますからね。 たまには復習のつもりで英語に触れてみてはいかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本人なのに、頭で韓国語→英語という翻訳作業をしています。

    日本人なのに、頭で韓国語→英語という翻訳作業をしています。 私は現在韓国語を勉強していて、来年韓国語能力試験5級取得を目標としています。 相手の言うことは大体理解でき、自分の言いたいことも伝えられます。 現在NHKの韓国語のネットラジオを毎日聴いており、8割弱理解できます。 また、韓国語を始める前(というか、韓国語を優先させ英語から離れる前)は英語もそれなりに喋れました。取得資格のわりには喋れる方だったと思います。 (10年近く前に英検2級、5年ほど前にTOEIC600~650点取得) つい先日、仕事で英語を話す機会があったのですが、あまりの話せなさに愕然としました。 英語からすっかり離れていたけども、日常会話程度なら喋れるだろうと高をくくっていました。 というか、自分の中で信じられないことが起きていました。 なんと、英語で話そうとしていたことを、韓国語で考えていたのです。 前は日本語で考えたり、日本語→英語と頭の中で訳して話すような感覚はなく、英語のことは英語で考えてすらすらと口に出せていたものが、気がついたら何故か韓国語→英語という翻訳を頭でしていて喋っていました。 前:英語で話しかけられる→英語で受け取る、英語で考える→英語で返す 今:英語で話しかけられる→英語で受け取る→頭で言いたいことを韓国語で考える→英語に訳す→英語で返す 一体私の中で何が起きているのでしょうか!? 上で書いたとおり、頭の中で日本語を英語に訳して口に出すという経験もなかったので、初めてのことにただ驚き、混乱しています。 頭の中が韓国語だらけで、さらにその韓国語が英語になかなか変わってくれないのです。 韓国語では日本語を喋るようにすらすら言えることが、英語ではまるで中学生が話すような感じでした。 単語も出なけりゃ、口も回りませんでした。 相手は一般のお客様でした。 英会話スクールの先生なら言葉が出るまで待っててくれたでしょうが… この癖は治りますか?どうしたら治るのでしょうか? 昔のように、頭で翻訳作業をせず自然に英語が出てくるようになりたいのですが… あのショッキングな出来事から、慌てて英語での英語の授業(?)をネットで聴き、シャドーイングをしています。

  • 韓国語と台湾語が分かる方!

    ホテルの清掃員をやっています。 お客様が台湾、韓国の方が非常に多いです。 しかしながら、言葉が通じなくて困っています。 韓国語は自動翻訳サイトで変換してみました。 「お掃除しても良いですか?」 と言う言葉を知りたいのですが… 韓国語は 「チョンソヘド チョッスムニカ」 と出てきましたが、これで通じますか? 台湾語はマイナーな言語と言うことで調べるあてがありません。 何と言えば良くて、通じた場合、向こうは何と返してくるか(OK NGの言葉)教えていただきたいです。 又、良い翻訳サイトを知っていたら教えて下さい。

  • 韓国語が分かる方に質問です。

    韓国語が分かる方に質問です。 これはなんて書いてありますか? 自動翻訳ではメンテナンス中だというような感じに訳されました。 ダウムがメンテナンス中ということであっていますでしょうか?

  • 自動翻訳チャットで

    日本語から韓国語中国語の自動翻訳チャットサイトはよく見かけますが、英語はもとよりヨーロッパ語系の自動翻訳チャットは見かけないのは何故でしょうか?

  • 外国の方に何と言えば伝わりますか?

    関西風の「お好み焼き」は何と言えば伝わりますか? 翻訳サイトで色々試したのですが、どうしても変な翻訳になってしまいます。 韓国語、中国語、英語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、イスラム語?、ロシア語etc...他の国でも構いません。教えてください!! やはり「Japanese pizza」なんでしょうか。。他にいい言葉はないでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • マルチリンガルの学習法

    自分は外国語に興味があり、マルチリンガルになりたいなぁと思っています。 現在、英語が話せます。 ドイツ語、スペイン語も学習経験があります。 最近韓国語の勉強を始めました。 マルチリンガルの方はどのようにして複数の言葉を身につけていかれたのでしょうか? 学習方法があれば、教えてくださいませ。

  • 度々・・韓国サイワールドの質問

    サイワールドの自己紹介を日本語で書いたのですが、書き終わって表示されたら韓国語になっていました! 自動で翻訳して載せてくれるシステムなのでしょうか? それとも、メチャクチャナ韓国語になって表示されたのでしょうか??

  • トライリンガルの方に質問です

    トライリンガルの方に質問です 私の育った環境が複雑なのですが いわゆる私はトライリンガルです。 (例えですが、英語、フランス語、イタリア語とアラビア語です。 あくまでも例えです。諸事情により割愛しますが、) 今諸事情によりまして元の言語から 次の言語に矯正しているのですが。 どうしても元の言語に足を引っ張られて うまく矯正ができません。 混乱してしまいます。 独学でやっているのですが やはりネイティブの少ない言語でして 独学しか方法がありません。 何かうまい方法やアドバイスなどありましたら お願いいたします。

  • 韓国人に質問できるサイト教えて下さい

    日韓関係について韓国人の見地からの意見を確認してみたいのですが、日本人が韓国人に質問できるサイトを教えて頂けませんか。ハングル語は読めないので、できれば日本語サイト希望です(そんなの無いかもしれませんので、韓国語に自動翻訳してくれる機能等あるサイトであれば良いのですが)。

  • この言葉を訳して頂けませんでしょうか

    今晩は。 「今日も友達探し」という言葉は英語とドイツ語でいうとどんな言葉になるのでしょうか。 インターネットには自動翻訳のサービスが有りますが、その翻訳が正しいのか英語もドイツ語も分からない私には判別が付きません。 躁鬱病で長らく友人がおらず、何時もひとりぼっちで行動して居りますのでこの言葉には私にとって意味深いものが御座います。 英語とドイツ語、両方をお願いして図々しいのですが宜しければお願い申し上げます。