• ベストアンサー

英訳。

「私だけかも知れませんが、あなたと過ごした一週間が楽しすぎました」。 皆さんはどう訳されますか? 拝見させて下さい。 宜しくお願いします。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  One week that had been spent with you was too happy only though it might be me.  

noname#111760
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

一例として: I was happier than I can tell [you] during the week I spent with you. I hope it's not just me. (貴方と過ごした一週間の間、言葉にできないほど楽しかった。(楽しかったのが)私だけでなければいいんだけど) 良い意味で使う日本語の「~すぎた」をそのまま英語の too にしてしまって良いものかどうか、判断がつきかねましたので、上のように訳し変えました。[you] はお好みで、入れても入れなくても可です。 後半は、例えば下記質問で取り上げられている "Is it just me, or[質問文]?"(そう思うのは私だけかも知れないけど、[質問文]なのかな?)という決まり文句を応用して、「貴方も楽しかったなら良いのだけど」という気持ちを表現してみたつもりです。  http://okwave.jp/qa487096.html

noname#111760
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A