- ベストアンサー
英訳。
「私だけかも知れませんが、あなたと過ごした一週間が楽しすぎました」。 皆さんはどう訳されますか? 拝見させて下さい。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
One week that had been spent with you was too happy only though it might be me.
その他の回答 (1)
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2
一例として: I was happier than I can tell [you] during the week I spent with you. I hope it's not just me. (貴方と過ごした一週間の間、言葉にできないほど楽しかった。(楽しかったのが)私だけでなければいいんだけど) 良い意味で使う日本語の「~すぎた」をそのまま英語の too にしてしまって良いものかどうか、判断がつきかねましたので、上のように訳し変えました。[you] はお好みで、入れても入れなくても可です。 後半は、例えば下記質問で取り上げられている "Is it just me, or[質問文]?"(そう思うのは私だけかも知れないけど、[質問文]なのかな?)という決まり文句を応用して、「貴方も楽しかったなら良いのだけど」という気持ちを表現してみたつもりです。 http://okwave.jp/qa487096.html
質問者
お礼
ご回答、ありがとうございました!
お礼
ご回答、ありがとうございました。