- ベストアンサー
英文財務諸表の和訳
香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。 下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。 ・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券? ・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券? ・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高? ・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒? ・(負債の部)Provisions ⇒? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.2
お礼
ご教授ありがとうございます。とてもご丁寧な解説、勉強になります。 負債の「Provisions」の箇所についてはNotesを確認したところ下記のように表記がありました。 Provision represents the obligation of Zheshang Securities, a subsidialy acquired during the year,under guarantees issued in respect of the state bond investment agency agreements and fund trust agreements entered into between Kinghing Trust investment Co.,Ltd("Kinghing Investment"),the former majority equity owner of Zheshang Securities, and its corporate customers. As Kinghing investment have ceased its operations and its restructuring is underway, the directors consider that it is probable that such guarantees will be exercised. As a result, a full provision has been made by Zheshang Securities prior to its acquisition. yahoo翻訳等使ってみたのですが、やや理解に苦しんでおります。お時間がある際に今一度ご教授いただければ有り難く思います。 >日本の大手の国際企業の日英のアニュアルレポートなどで用語の比較検討をされれば、 これまで海外企業の財務諸表の和訳にばかり夢中になって、全く気付きませんでした。。。ありがとうございます。