• ベストアンサー

基礎的なことなんですが。

英語・外国語で「ファーストネーム・ミドルネーム・○×△ネーム」は、日本の名字・名前(例・鈴木 太郎)のどれにあたりましたか? 恥ずかしい質問でスミマセン。

noname#3379
noname#3379
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

Gです。 回答が遅くなり、すみませんでした。 どのように簡略して呼ぶかということですが、まず、自分を紹介する時は、フルネーム(普通はファーストネームとラストネーム)で自分の名前を言います。  つまり、Hi, I'm Taro Suzukiとか、Hi, my name is Taro Suzuki.といういいかたをします。 殆んど場合、これで終わります。 非常にまれに、please call me Taro(日本人が良くこの表現を言うのは、何かの会話の本に載っているのでしょう)といウことはあります。 特に、名前としては太郎だけれど、他の名前を呼んで欲しい時は、たまにありますからね。 それでも、やはり、こう呼んで欲しい、というせりふはあまりないんですね。 何だ、こいつは?というイーリングを持つ事になります。 つまり、自己紹介するときは、ただ、自分の名前はこうですといっているに過ぎない、ということですね。 また、もし、特にこう読んでほしいというときは、please call me xxxではなく、My name is Taro Suzuki but many of my friends call me Tar-zan.とか、少し、関節に言う言い方もしますね。 また、医者とか博士号などを持っている人の中では、どうしても、Dr.と呼ばれたい人はいますが、Please call me Dr. Suzuki.とは言わないのですね。 普通の慣習として、患者はDr.Suzukiと呼ぶことになっていますから、あえて、Dr. Suzukiとよんでくれとは言わないわけですね。 (ただ、My name is Mr. Taro Suzukiとは言いませんが、医者であればMy name is Dr. Taro Suzukiと言うのは普通とされています) また、このDr.ですが、小児科の先生の中には、Hi, Jackie, so, you hurt yourself. Anyway, you cal call me Dr. Taro, ok?とファーストネームとDr.を一緒にすることによって、小児患者が緊張しすぎないようにする配慮をする先生もいます。 普通ファーストネームでよんでしまいますので、私の新しい弟子などはそのつもりで、私のファーストネームを使って呼びますが、あとで、先輩たちが、ファーストネームではなく「Sensei」とニックネームのつもりで、呼ばせるように注意をします。 また、師範クラスのミーティングなどでは、お互いに、Sensei Johnson, Johnson Sensei, Mr. Johnsonと呼ぶのが普通となっていますが、お互いになれてくれば、自然とJack、how's your Shihandai doing for you?とファーストネームに変っていきます。 もっとも、もうファーストネームを使ってくれたっていいよ、ということであれば、Don't call me Sensei Johnson any more. Call me Jack, OK?となり、ジャックも、Ok, no problem, call me Jackie, then.となるわけですね。 という事で、必要に応じ(どう読んだらいい困っているような雰囲気を相手が持っているような時や、相手は葉子供ではないのでMr. Suzukiと呼ばれることがおかしいと感じる時など)は初めから、Please call me TaroとかJust call me Taroといってしまった方がいい場合もありますね。 私の経験でどうしても、ファーストネームで呼ぶことがいけないと思われるような立場にいることが何かとありますので、そんなとき、ファーストネームで読んでほしく感じる時は、Call me Jack, that's enough, OK?字ラックと読んでくれ、それで十分だよ、というわけですね。とくに、司会などが紹介する時に、Here is our otday's guest, Mr. Jack Johnson!なんていわれると、しゃべる前に、After this lekuture, we wil have a short Q&A session. At that time, please understand there is no Mr. Johnson but only Jack.(この抗議のあとに質問の時間を持ちますが、その時にMr. Johnsonではなく、Jackということで、願いますね)などいって、雰囲気を和らげる役目にもこのファーストネームに関して一言言う事が出来ますね。 それ以外は、なんて呼んでくれ、という言い方は普通はしません。  長くなりましたが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。

その他の回答 (8)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.8

そうですね、幾つかのパターンがあると思います。 相手が自分の名前を述べてから名前を聞いてきた場合。 Jane: Hi, nice to meet you. My name is Jane. What's yours? Mary: Hi Jane, nice to meet you. My name is Mary. と以上のようにファーストネーム同士で紹介し合う事もあります。 よりフォーマルな場合では、 Jane: Hello everyone! My name is Jane Smith. Please call me Jane. Mary: Hi, Jane. I'm Mary. Mary White. Nice to meet you. Jane: Good to meet you, Mary. 医者の場合なら、 Dr. Jane Smith: Hello, I am Dr. Smith. And you are? Mary White: My name is Mary White. It's good to meet you. Dr. Jane Smith: Well, Ms. White, let's go into my office... 友人なら、 Hello, my name is Taro Suzuki, you can call me Taro. ビジネスなら、 Hi, my name is Taro Suzuki. Please call me Taro. ジョークなら、 Hi, my name is Taro Suzuki. You can call me "sir"!

  • Columbo21
  • ベストアンサー率15% (13/85)
回答No.7

追加のご質問への回答です。 自己紹介するケースでは当事者同士は初対面の筈ですから、ほとんどの場合、ファミリーネーム (苗字)で自己紹介します。そうしたあとで、苗字が発音しにくかったり、覚えにくかったり、あるいは当の本人が苗字で呼ばれるのを嫌っていたり、また自分の好意/親密度を相手に伝えたかったりした場合、“Please call me TARO.”とか言って、ギヴンネームとかニックネームを教え、同時にそれで呼ぶことの許諾を与えます。

noname#3379
質問者

お礼

そうですか、ありがとうございます。 日本人どうしでもそうですものね!

  • missa-n
  • ベストアンサー率25% (95/377)
回答No.6

スペイン語圏のメキシコでは ファーストネーム+ミドルネーム(母方のファミリーネーム)+父方のファミリーネーム 「アンタにはミドルネームはないのか?」と聞かれた。 中国・台湾・香港系 任意の外国人名+自分たちの姓 自国ではほとんど本名で活動するそうな。 「アンタには外国人名はないのか?」と聞かれた。 どうやって付けるのかと聞いたら「外国人に分かりやすいように勝手につける」のだそうで…

noname#3379
質問者

お礼

・・・そうなんですか。

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 少し誤解があるようなので、説明させてくださいね。 アメリカでは、given nameは何個でももてます。 つまり、John Michael David aaa bbb ccc Johnsonというようにです。 ただ、一般的には、John Michael Johnsonと三つの名前を持つんですね(二つしかない場合もあるわけですが) この場合、Johnがfirst name(最初に来るからですね)Michaelがmiddle name(真中にあるから)、そして、Johnsonがlast name/family nameとなります。 Last nameとFamily nameは同じ物なんですね。 丁度日本語の名字/苗字と姓が同じことを示すように。 Christian nameとは、キリスト教徒が生まれる時か洗礼(Christen)するときに授かる名前のことを言い、これは、first nameでもmiddle nameでも、いいんですね。 つまり、first name, middle nameはただの名前の順序によって言うだけであって、christian nameとは違う部類の物なんですね。 苗字・姓=family nameもしくはlast name もしくはSur name ここでは、鈴木 名前=first nameここでは、太郎 なお、given nameは苗字の前に来る全ての名前を言います。 日本で先制した場合は、戸籍には載らないのが普通ですが、洗礼名がChristian nameにあたるわけです。 という事で、お侍さんなどを除けば、日本にはmiddle nameはないということですね。 ちなみに、私は、first nameがchristian nameで、middle nameが日本式名前となっています。  なお、洗礼名は、Christian nameと大文字で書き始めるのが慣習となっています。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#3379
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ちなみに、自己紹介する場合や、相手に名前を聞かれた場合は「TARO SUZUKI」と言うのでしょうが、簡略化して言う場合は「TARO」・「SUZUKI」どちらで答えるのが普通なのでしょうか?

  • Columbo21
  • ベストアンサー率15% (13/85)
回答No.4

日本人の姓(または苗字)は、欧米人のファミリーネーム(またはラストネーム)です。家系とともに引き継がれて行くものです。 日本人の姓名の名に当たるのが、欧米人のギブンネーム(またはファーストネーム)です。その個人だけに与えられた(given)固有のものです。 欧米人のクリスチャンネーム(またはミドルネーム)に相当するものは、現代の日本人にはありません。

noname#3379
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ちなみに、自己紹介する場合や、相手に名前を聞かれた場合は「TARO SUZUKI」と言うのでしょうが、簡略化して言う場合は「TARO」・「SUZUKI」どちらで答えるのが普通なのでしょうか?

回答No.3

テレビをみていると,イチローは 「イチロー,スズキ」 と紹介されていたはず. ファーストネーム(名):イチロー ミドルネーム:日本人だとふつう無し(クリスチャンなら別でしょうが) ラストネーム(姓):スズキ ですね.ラストネームは last name, surname,family name などと言うようです.

noname#3379
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ちなみに、自己紹介する場合や、相手に名前を聞かれた場合は「TARO SUZUKI」と言うのでしょうが、簡略化して言う場合は「TARO」・「SUZUKI」どちらで答えるのが普通なのでしょうか?

回答No.2

ファーストネームは鈴木太郎でいうと、太郎です。 Taro Suzuki 一番目に太郎がきていますね。 ミドルネームは日本には無いと思います。 (参考) 最近では Suzuki Taro でもイイみたいですが・・・

noname#3379
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ちなみに、自己紹介する場合や、相手に名前を聞かれた場合は「TARO SUZUKI」と言うのでしょうが、簡略化して言う場合は「TARO」・「SUZUKI」どちらで答えるのが普通なのでしょうか?

  • nyan-co
  • ベストアンサー率35% (117/329)
回答No.1

ファーストネーム → 名前(太郎) ミドルネーム 以下参照 ラストネーム 苗字(鈴木) となります。 ミドルネームとは、クリスチャンネームともいわれて、キリスト教の洗礼の時に授かる名前なので、日本名には基本的には存在しません。

noname#3379
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ちなみに、自己紹介する場合や、相手に名前を聞かれた場合は「TARO SUZUKI」と言うのでしょうが、簡略化して言う場合は「TARO」・「SUZUKI」どちらで答えるのが普通なのでしょうか?

関連するQ&A

  • ミドルネームをファーストネームに

    法律のカテで質問しましたが、こちらのほうが詳しい方がいらっしゃると思い、再度質問させていただきます。(しかも登録がちゃんとできておらずニックネームが変わってしまいました。すみません。) アメリカで出産予定です。 このままいくとアメリカと日本の両方で出生届を提出することになります。日本語での名前はほぼ決めておりますが、ネイティブの友人が言うには、今アメリカに住んでいる以上、その日本語の名前だと呼びにくいので英語名もあったほうが良いと言っており、それならばファーストネームとミドルネーム両方あれば良いと考えました。さらに友人いわく、アメリカで登録する場合はファーストネームを英語名(例えばマイケル:Michael)、ミドルネームを日本語名(例えば太郎:Taro)が普通だと思うとのことでした。(逆にファーストネームが日本語名で、ミドルネームが英語名だとアメリカでは不自然な感じがするとのこと。) 数年後、日本に戻る予定ではありますが、もし子供が将来アメリカに住むことを選択した場合のことを考え、友人の勧めのとおり、アメリカではファーストネームを英語名、ミドルネームを日本語名で登録しようと思っています。 ただし、日本側での登録をするとき、例えば名字が鈴木だとしたら、英語名であるファーストネームを入れると、『鈴木 マイケル太郎』のようになると思います。私の考えでは、数年後からは基本的にずっと日本に住むつもりですし、この子供の母、父ともに日本人であることを考えると、『マイケル』という名前は日本に住んでいる間は特に意味を持たず、いじめの対象になったりするのではないかと危惧しています。そう考えた場合、日本での登録は『鈴木 太郎』がベストではないかと思います。 アメリカでのファーストネームを日本でのファーストネームとして登録するのはもちろん何の問題もないですが、このようにアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できるものなのでしょうか? 子供はしばらくアメリカ、日本両国でのパスポートを保持できると思いますが、例えばアメリカでのミドルネームを日本でのファーストネームとして登録できた場合、パスポート記載のファーストネームがアメリカと日本のもので異なってしまいます。何か支障を来たしますか?もしくはこういう名前の登録により、他に何か都合の悪いことは出てくるでしょうか? ご存知の方、どうぞ宜しくお願いします。

  • ハーフの子の親御さん、名づけのアドバイスお願いします

    海外在住の37週の初産婦です。男の子だろうと言われて、名前はまず大体決まりました。 私がいる国ではミドルネームを2つまで、つまり 名前、ミドルネーム、ミドルネーム、名字 で最大4つまで付けられます。 私が住んでいる街には日本人とのハーフは結構たくさんいます。大体の方の例だと 名前、(完全に英語名)ミドルネーム、(日本チックな名前)ミドルネーム(彼のご両親から取ったものとか、つまり英語)、名字(だんな、自分のの名字、英語) 例えば男の子だと、トム ケンジ ギャリー シンプソン  といった感じです。 私が今考えてるのは2番目のミドルネームを自分の旧姓にしようと思っています。(私には弟がいるけど子供が二人とも女の子で、名前を引き継げたらいいなあという理由で) だんなも、響きがかっこいいし(!?)と言って賛成してくれてます。 例だと、ジョン ギャリー スズキ シンプソン となるわけです。 この例はあまり聞いたことがないのですが、おかしくないでしょうか?最近男の子を出産したブリットニー・スピアーズは確か私の例に当てはまっていたので、そうなんだ、と納得はしたのですが・・・。 ミドルネームは普段ほとんど使う機会がないので、そんなに深く考えなくても大丈夫、とも言われたけど、一応名前なので気になってます。 ちょっとわかりにくくてごめんなさい、どなたかアドバイスお願いします。

  • ファーストネームを意味する日本語

    ファーストネームを意味する日本語で、最も一般的に用いられるのは「名前」だと思いますが、この単語だと、苗字を含めた意味で用いられることが多いですね。 英語のファーストネームのように、苗字と明確に区別できる日本語表現はないのでしょうか。

  • 子供の名前 【米国人×日本人】

    米国在住の妊娠10か月になる者です。子供の名前について質問させてください。 私は永住権で米国に住む日本人、主人はアメリカ市民です。 今のところ日本に住む予定はありませんが将来的に可能性はゼロではありません。 そこで子供には日本国籍も取得させる予定ですが、以下質問です。 <日本の戸籍に載せる名前について> アメリカの出生証明やパスポートなど全てのIDには、ファーストネーム英語名+ミドルネーム日本名+主人の苗字にしようと思っています。 例:Mandy Eriko Smith 日本の戸籍には、私の苗字(苗字を変えていないので)+ファーストネームとミドルネームが繋がった表記になりますよね? 例:山田 マンディー絵里子 同じ米×日の友人に聞いたところ、彼女の娘はファーストネーム日本名+ミドルネーム英語名なので日本の戸籍やパスポートにはミドルネームは表記せず、 山田 絵里子になっているそうです。 うちの場合ミドルネームが日本名ですから日本の戸籍やパスポートに英語のファーストネームを必ず表記しなければいけませんよね? ファーストネームのマンディーを外して山田 絵里子とすることは可能なのでしょうか? <日本の学校での通称について> 子供の日本の戸籍名(本名)が  山田 マンディー絵里子 の場合、 今後日本に住むことになったら日本ではマンディーではなく絵里子と周りの人から 日本名で呼んでもらいたいと思っています。 正式なドキュメント以外の通常の学校生活などでは マンディーを省いて 山田 絵里子 と名乗ることに問題はありませんよね? 例えば名札の表記やテストの答案に書く名前などを山田絵里子にする。 (先生にもそう呼んでいただくようにお願いする。) 私としては日本名をファーストネームにして、 日本の戸籍やパスポートを 山田 絵里子マンディー にして 通称を山田絵里子にしたいのですが、 旦那としてはファーストネームを日本名にはしたくないそうです・・・ 一生懸命書いたのですが、とてもわかりずらい文章になってしまい申し訳ありません。 宜しくお願いします。

  • 日本生まれハーフにミドルネームはつけられますか?

    随分前にアメトークでハーフのテーマをやっていました。 その時ゲストのハーフの人が成人した時親に、自分にミドルネームがある事を初めて告白されたと言っていましたが…… 日本で生まれたハーフの子供にはミドルネームが付けられないはずではありませんでしたか? 日本は基本的 苗字・名前 の二つなのでミドルネームを入れる覧はないし、 仮にハーフの子がミドルネームを入れるとしたら、性・名のどちらかに合体した感じで 例) 山田スミス 太郎  or 山田 スミス太郎 上記のような感じになりませんか? 仮に上記の様にミドルネームが合体した場合だったら学校や保険証・免許証など公の証明書などでは本名で書かないといけないので、いずれ本人は気付くはずではありませんか? それとも日本と片親の国とでは名前の表記が違ったりするのですか? 例)  日本→ 山田スミス 太郎   and 片親の国→ YAMADA Smith Taro もしかしたら私の考え違いかと思いますが、だったらどのようなしくみになってるのでしょうか? (そもそも日本生まれと外国生まれのハーフではミドルネームの付け方が変わりますか?) 文才がないから、聞きたい事が上手く伝わるか分かりませんが… 是非教えてください。

  • はじめまして。

    はじめまして。 就学直前の娘が居ます。 ハーフで日本の戸籍のルールを知らず苗字は私のもので 名前を英語で持っていきましたら却下されてしまいました。 それが最終日の夜で多分今日受付しないと戸籍が取れないかとか 言われてとっさにファーストをヒラガナにミドルを漢字にしてしまいました。 もうパニックで必死で。 英文字が不可と知っていたらもっとちゃんと考えたのに・・・ ずっと彼女のその名前についてるひらがなと漢字に違和感を持ちながら来ましたが、 一大発起してどうしても彼女のファースト名に漢字をつけたい!と思いました。 家裁にも問い合わせてとりあえず変更の申請をしようと思います。 前が長くてスミマセン。 ココから質問なのですが名前が英語なので漢字は当て字になります とにかく自分のこだわりの漢字を使いたくネットの検索などにかけていますが 私の苗字と彼女のファースト(漢字変換)だと凄くグッドな字画なのですが そこにミドルをたすと全く違う結果になってしまいます。 又逆のパタンでファーストミドルを入れると凄くよくミドルを抜くと凶になったり。 本来通称はファーストだけで使いたいのですが姓名判断上戸籍に正式に乗ってる ミドル付きのフルネームが重要なのでしょうか? 学校ではミドルはつけないつもりで生活は正式書類以外はファーストで過ごすつもりなので 通称(ミドル抜き)で姓名判断をかけていいものか・・・ 又色んなサイトや流派を見てるために良く分からなくなってしまいましたが女の子の場合 姓も変わる可能性があるので名前でよい字画などお勧めがあれば教えてください。 長々とスミマセンよろしくお願いします。

  • ハーフの子、ミドルネームをとりたい

    国際離婚をしたものです。現在就学前の子供を私が引き取って育てていますが、その子の名前を変更したいと考えております。 現在の名前は(例)山田 リサ ジェシカというように、ファーストネームに日本でも英語圏の国でも通じるような名前。その後に外国の女子名をつなげたものです。日本の戸籍上は、どちらもカタカナでリサジェシカと続けて一つの名前表記です。 ずっと主人の国に住むつもりでいましたので、このような名前をつけたのですが、この度日本に戻ってきて、この名前を変えられるものかどうか悩んでおります。 ジェシカというミドルネームがついているとうことで、変に目立ったり、イジメを受けたり、人に聞き返されたりなど、これから娘が生きていくうえでこの名前のせいで起こりうるネガティブな可能性の事について心配をしてしまいます。また、このミドルネームは元主人の実姉の名前でもあるので、できれば取り除きたいと思っています。 そこで、私の日本姓とあわせた姓名判断なども調べ、ミドルネームを取り除き、またファーストネームもひらがなに、変更できないものかと思っています。(例)山田りさ このような理由で、家裁で認めてもらえるのでしょうか?  

  • ハーフの人の名前

    こんにちは、何度かこちらでお世話になっている者です。 私は、趣味で小説等を書いてホームページで公開しているのですが、その中の登場人物の名前について質問させてください。 日本とイギリスのハーフの女性の名前についてです。 (1)姓について 姓は、日英どちらのものを名乗るのが普通なのでしょうか? やはり、父方の姓を名乗る場合が多いのでしょうか? ちなみに、日本にずっと住んでいて、まだ日英両方の国籍を保持しているという設定です。 (2)ファーストネーム、ミドルネームについて ファーストネームは、日英どちらのものを名乗るのでしょうか? これは個人で決めても良いのでしょうか? また、表記の順序も教えてください。 私が調べた中で、例えばタレントのマリエさんの場合だと、本名は「玉木 マリエ パスカル(英語表記:Pascal Marie Tamaki)」で、「パスカル」がファーストネームで「マリエ」はミドルネームだそうです。 この事から、表記は「日:名字・名前・ミドルネーム」「英:ファーストネーム・ミドルネーム・ファミリーネーム」かと思っているのですが・・・ 長くなりましたが、宜しくお願いします。

  • 外国人の名前について

    外国人の名前についての質問です。 ジョージ・W・H・ブッシュとジョージ・W・ブッシュ親子がいますが、WやHがミドルネームだとしたら、最初からミドルネームが違うから苗字と名前は一緒でいいやというノリなのでしょうか。 私の感覚で言えば、苗字と名前に比べミドルネームは曖昧なものという印象があるので、なぜ最初から名前の部分できっちり違いをつけないのだろうと疑問に思います。 実際パパブッシュ・子ブッシュという呼び方の区別をしていて紛らわしいような気がするのですが。 日本人は父親と名前が一緒ということはまずありません。 私達と名前に対しての考え方が違うのでしょうか? 質問が分かりづらいかもしれませんが、分かる方がいらしゃったらよろしくお願いいたします。

  • なぜ日本人は自由に名前を付けるのでしょうか

    西洋人の名前を見ると、苗字の方は、様々なものがありますが、 ファーストネームの方は、例えば英語圏ではジョンとかポールとかエリザベスとか、よく聞く定型的な名前が殆どのように思われます。(アジアやアフリカの外国人の名前についてはよく知りませんが) 日本人の名前を見ると、キラキラネームのような奇抜な名前でも平気で付けられているのはなぜでしょうか。 なぜ日本人は西洋人のように定型的な名前の付け方をせずに、キラキラネームのような自由な名前を付けるのでしょうか。(繰り返しますが、アジアやアフリカ等の外国人の名前についてはよく知りません)