• ベストアンサー

英訳添削:「何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。」

こんにちは、 彼女に「何で~~~した?」等々、色々文句を言われてしまいます(僕なりに色々しているのですが、、、。)。 マイナス思考で、僕が大切にしていないと考えているようです。 そこで、そのような時に、 『何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。』と言いたいのですが、 英訳すると、 Could you please assume my action to be a good intent, in any case. で良いのでしょうか? 不定詞の使い方が今一分かっていませんので、全然自信がありません。 他にも自然な表現がありましたら(くれぐれも彼女を罵倒するような表現ではなく女王様に許しを請うような表現でお願いします)、教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

Whatever I do, I just mean to be nice to you. Can you assume good faith in me? Or, at least, give me the benefit of doubt, PLEASE.

zatousan
質問者

お礼

やっぱり、達人なんですね! 『何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。』を完璧に英訳しましたね!! ありがとうございます。 give O the benefit of doubt,とか、そういえば英会話教室で、刑事物の読み物しながら習ったな~とか思い出しつつも、、、独力ではまだまだ、、とてもここまで。 やっぱ、英語使いこなせるとカッコイイですね~! 僕もカッコヨクなりたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.5

こんばんは。 >彼女に「何で~~~した?」 わがままは、男の罪 それを許さないのは、女の罪(チューリップ) Please believe in me. I didn't mean to really hurt you. I had my heart in the right place. heart in the right place(善意でしている) こういうのは、苦手です。

zatousan
質問者

お礼

こんばんは、ご回答ありがとうございます。 >わがままは、男の罪 それを許さないのは、女の罪(チューリップ) 名言ですね! 彼女もそう考えてくれたら、、、。 >Please believe in me. I didn't mean to really hurt you. I had my heart in the right place. このheart in the right placeという言い回し初めて知りました。 なんだか、癒し系の雰囲気が、、、いい慣用句ですね! 勉強になりました。 改めてご回答ありがとうございます。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

Please believe in me, everything I do are all for you. Don't you believe in me, I always do things just to please you. Everything I do is all for you. ...

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Please believe in me, everything I do are all for you. 信じてくれ、全ては君の為にした事なんだ。 >Don't you believe in me, I always do things just to please you. 信じられないの? いつも君を喜ばす事をしてきたのに。 >Everything I do is all for you. 全ての行為は君の為さ。 色々とお手本ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

臣下のお願いバージョン For God’s sake, please understand I am always attending on/upon you, Her Majesty the Queen, as loyal subject, all what I am doing is just for you, nothing else.

zatousan
質問者

お礼

いつもお世話になります。ご回答ありがとうございます。 相変わらずすごいですね! こんなセリフ言ってみたいです。 このユーモアが分からんようなら、いや分かってくれるだろうけど、もし分からんなら、もう添い遂げる気はありませぬ、、、、。てな感じで言ってみようかな? 本当に最近英語の勉強が楽しいです。 ありがとうございます。

回答No.1

『何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。』というのは、要するに「僕が何をするにしろ、いつも君のために(君に良かれと思って)やっているんだって分かってよ」って感じでしょうか。単純ですが私ならこんな感じで言います。 I want you to understand that whatever I do, it's alway for you.

zatousan
質問者

お礼

こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 >I want you to understand that whatever I do, it's alway for you. この不定詞の使い方良いですね~! こうやって使えば良いんですね。 僕はついつい、難しく考えすぎてしまって、訳分からん不定詞の使い方をしてしまい、結局正しいのか、間違っているのかすら分かりません。 ちゃんと参考書を復習して、回答者様の様な例文も読んだんですが、、、ね。 中々と、理解した事を使いこなすまでには至っておりません。 お手本ありがとうございました。

専門家に質問してみよう