• ベストアンサー

日本の方は傘がお好きでしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。友人から伝統的な柄がある便箋をいただきました。その柄は一人の着物姿の女性の佇まいの後姿に関する内容です。その女性の手に閉じた傘を一本持っています。時代小説の表紙でも、昔の映画の中でも傘を差す人、持つ人(特に女性)を見たことがあります。お聞きしたいのですが、日本の方は傘がお好きでしょうか。傘は日本で美しいものとされているのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

 着物に合った柄や雰囲気の持ち物、特に傘をもって調(ととの)えています。  アクセサリーのひとつであるともいえます。  何かを持つ事により、持つ人も、見る人も、そして絵にする場合も、落ち着きとバランスが取れるのです。  お坊さんが手にお数珠などをもっていたり、錫杖を持つのもその一種です。それらしくするということでもあります。  傘は人を背後にかくし、そして控えめな感じの効果をだします。  盆踊りなどで、笠を目深にして踊るのもその例です。  昔の高い身分の人は、身分を控えめに、お忍びで町をいく場合などにも使います。  日本の諺(垂訓の諺ではなく、こんなものだよということを教える諺):  夜目、遠目、傘(笠)のうち。   意味は、夜に見たり、遠くにみたり、笠(傘)をさしている状況でみると、とても美人だな、と思うものである。ということです。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。興味深く拝見しました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#83637
noname#83637
回答No.5

和傘、蛇の目傘などと呼ばれている伝統的な傘は工芸と言って良いような美しい物で私は好きです。 また番傘も古い日本式の旅館や商家にひじょうに似あっていてカッコイイものです。 http://wagasa.shop-pro.jp/?pid=6272967 http://www.gendaiya.co.jp/s_kasa/9518-v400.jpg http://www.gendaiya.co.jp/s_kasa/9325-v400.jpg http://www.wa-wa.jp/product_info.php/products_id/115/language/ja 日本人が必ず雨傘を使うのは湿度が多く、時間あたりの降水量が多いため衣服にしみやすく、いったん濡れてしまうと健康を損なう可能性が高いからですが、必要品であったために傘の美しさも追及してきた伝統があると思います。 つまり傘を無しで済ませるように苦心するのがおしゃれではなくて美しくマッチした物を使うのがかっこいいというのが昔の日本人の考えかただったと思うのです。 現代は実用ばかりで美しい傘を追及する伝統は廃れてしまったと言ってもよいと思います。 また都市が発達した今日では傘の重要性も昔ほどではないので間に合わせや無しでも何とかなるというのも考え方の変化に影響していると思います。 電車やタクシーなどは無かった時代には高価な傘を置き忘れる事も少なかったでしょう。(ですが美しい娘の置いて行った傘をテーマにした古典作品などもやはりあります) なお傘は古語では「からかさ」と読んで柄のあるさし傘、「かさ」はかぶる笠をさして区別したようです。(「蛇の目傘」はじゃのめがさと読みますが) 「夜目遠目笠の内」のかさはかぶる笠という解釈が主流ではないかと思います。(ちょっと顔が見えにくいほうが想像力を刺激するという意味と思うのです。広辞苑など辞書にはこちら=笠の方が載っています) なおみやげ物屋で売っている笠の中には雨具としては使えない形だけの物(踊り用の小道具等)もあるようなので気をつけてください。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考ページはきれいですね。たくさん教えていただき心から感謝いたします。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

noname#84365
noname#84365
回答No.4

「日本語を勉強中の中国人です。友人から伝統的な絵柄の入った便箋をいただきました。その絵柄は一人の着物姿の女性の後姿を描いたものです。その女性の手には閉じた傘が一本にぎられています。時代小説の表紙でも、昔の映画の中でも傘を差す人、持つ人(特に女性)を見たことがあります。お聞きしたいのですが、日本の方は傘がお好きでしょうか。傘は日本で美しいものとされているのでしょうか。」 きれいな日本語をお書きになっていて、大変感銘を受けましたが、私だったらこのように言うということで、添削したのが上記の例です。参考にしていただければ幸いです。日本は(中国もそうかもしれませんが)雨が多いので(特にこれからの梅雨の季節)、傘に対する情感は独特のものが育まれているのかもしれません。詳しくは知りませんが歌舞伎や浮世絵の小道具としてもしばしば用いられてきたようです。近代では「雨 雨 ふれふれ かあさんが蛇の目でおむかえ うれしいな」なんていう童謡もあります。女性は特におしゃれな傘選びにもセンスを発揮されているのではないでしょうか。

参考URL:
http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&um=1&sa=1&q=%E5%82%98%E3%80%80%E7%BE%8E%E4%BA%BA&aq=f&oq=
1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。質問文の添削に感謝いたします。いろいろ大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • Solitivs
  • ベストアンサー率63% (135/214)
回答No.3

 こんばんは。  おっしゃる通り、和装の女性に傘というのは付き物のような気がします。わたくしにはごく自然に思えることで、今まで特に不思議に思ったことはありませんでした。  参考URL(通販サイトのもので恐縮ですが)には、「美人と蛇の目傘」は浮世絵の画題にも好んで選ばれたものだと書かれています。なるほど。わたくしにとっても勉強になりました。  ただし印象としては、傘を開いてさしかけているイメージのほうが強いですね。イギリス紳士のように、畳んだ状態で持ち歩く様子は画題にならないような気がします。やはり、傘の図柄がファッションの一部として考えられているのかもしれません。

参考URL:
http://www.shokunin.com/jp/hiyoshiya/prod_janome.html
1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。「蛇の目傘」は初めて知りました。名前は怖いですが、実物はきれいですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • memoko
  • ベストアンサー率23% (453/1905)
回答No.2

映画、「バトルロワイヤル」の中で、透明ビニール傘を持った人が立っているシーンがあるのですが、これを見た外国の人たちがとても驚いたとか。 最近の日本人は、500円や300円の安い傘を使うようになってしまってます。 ヨーロッパなどでは、傘は高級品なので皆あまり持つ習慣がなく、少しくらいの雨なら傘ナシで走ってやりすごすとか。 日本は梅雨時とか、連日雨が降りますので、傘ナシではどこにも出かけられません。 傘は靴などと同様、生活に必要な物。買うときに好きな柄など選びますが、好きとか美しいとか特に深く考えたりしません。 真剣に傘について考えるのは、購入する時だけかも。

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考になりました。本当にありがとうございました。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

1 多雨な日本 日本は雨が多いので、非常にたくさんの雨に関する表現があります。 遣らずの雨 などは、中国語にあるかどうか分かりませんが、帰したくない男を留めるように雨が降ることを言います。 なので、雨に関する道具である傘もいろいろ思い入れがあるかと思います。 相合い傘という概念は中国にあるのでしょうか? 2 夜目遠目傘の内 女性がきれいに見えると表現に、「夜目遠目傘の内」というものがあります。よく見えないと逆にきれいに見えるという表現。 花魁 で画像検索してください。たくさんの花魁の写真には、必ず傘が付いてきます。花魁は江戸時代のファッションリーダーでしたので、傘は着飾る上での必須アイテムだったと思われます。 3 洋傘人気 今年は、開国150周年ですが、開国後、大人気になった西洋のグッズに洋傘があるそうです。 http://www.jupa.gr.jp/culture/rekishi/rekishi.html

1mizuumi
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。遣らずの雨も相合い傘も中国語にはありません。素敵な日本語です。「夜目遠目傘の内」は日本らしい朦朧美の美意識ですね。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 小雨が傘に降る時の擬声語

     日本語を勉強中の中国人です。小雨が傘に降る時に傘の下でどんな音が聞こえるのでしょうか。その擬態語を教えてください。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 着物で生活しても浮かない場所は?

    普段着として着物を着て生活したいのですが、周りから浮きたくありません。できれば着物だけでなく家や家事なども、伝統的なもので暮らしたいのですが… そういう佇まいが自然な場所はまだ日本にありますか? あと、着物を着てできる職業も、知っていたらお願いします。(着物屋さんくらいしか思いつきません…)内職(封筒やバラ造りなど)が一番理想なのですが、まだ存在するのでしょうか… みなさんの意見が聞けると嬉しいです。お願いします。

  • 日本文化の豆知識を学べる本は?

    日本の伝統や文化について学べる豆知識(ウンチク?)入門書のようなものを探しています。 たとえば文様や着物の柄の意味だとか、この間テレビで見ましたが、 手ぬぐいの端はなぜほつれたままになっているのか、とか・・・。 イメージとしては外国の人が疑問に思うようなことなのに日本人でも分からない、、というような内容です。 文化、伝統といっても広範囲だと思いますので色々読んでみて興味のあるものを掘り下げて調べたいと思っています。 心あたりのあるかた、ご回答宜しくおねがいします!

  • 着物・浴衣の洋風化??

    最近の雑誌やデパートの着物や浴衣が展示されてあるのを見て 思うのですが、なんだかレースやじゃらじゃらした小物がついたものが とても目に付きます。柄もなんだか洋風なものが多くないですか? それってなんだか悲しいことじゃないですか? 和が失われつつあるというか・・・。皆さんはどう思いますか? これまでにもそういう風に日本の伝統のもので洋風化していって昔とは違う姿になってしまったものってどんなものがありますか?

  • 日本で働いている多数の中国、韓国の人はどうやって日本語を覚えたのだろうか?

    最近日本の飲食店、コンビニ店では、 中国人、韓国人の特に女性が店員として働いている姿を頻繁に見かけます。 みなさん日本語が上手で驚くのですが、 中国、韓国では日本語教育に熱心なのでしょうか? それともこちらにきて自然と覚えたのでしょうか?

  • 傘だらけ

     今朝(4月4日07:45分)のNHKラジオ第一のたしか「マイあさラジオ」番組で女性アナウンサーの日本語を聴いて、変な感じを受けた。アナウンサーが街の洋傘店を訪問していろいろな洋傘を説明する場面だ。  最初に彼女が店先に訪れて、そこに沢山の傘が並べられている様子を「あぁ、傘だらけです」と表現したのだ。この “だらけ”という言葉に違和感を覚えたのだ。わたしの頭の中の日本語辞書では、“だらけ”というのは汚い様子を表現する言葉と思っている。  手元の広辞苑を引いて見た。そこには、「成語に添えて、そのものにまみれて汚れたさまをいう。血だらけ、埃だらけ」と記載されていた。  実は、この”だらけ”は、テレビでも聴いたことがある。広い丘に花が一面咲いているさまを表現するのをテレビのアナウンサーは「あぁ、花だらけです」といっていた。  皆さんに質問したいのです。みなさんも、この“だらけ”をこのように使っていますか。ご教示願います。

  • かわいいっぽい日本語。

    既出の質問でしたらすいません、皆様のお知恵を是非拝借したく思い質問させていただきます。 宜しくお願いします。 例えばこう、友人といる時に後姿のかわいい女性を街中とかで見かけたとします。 自分は、その後姿のかわいい女性を見て友人に、 「あの女性はきっとかわいい」と言うことを伝えたいとします。 その時の日本語はどのような言葉が適切でしょうか? (「きっとかわいい」と思う推測の意) 通常でしたら「~~そう」(例:かっこよさそう、きれいそう、など)と 言うのですが「かわいい」の場合にあてはめると「かわいいそう」となってしまい、 何だか違う意味で伝わってしまいます。 そこで質問なんですが、このようなシチュエーションの時に適切な日本語はあるのでしょうか? 何だか伝わりにくい文章ですいません。 このような時に最適な日本語をご存知でしたら是非教えて頂きたく思います。 宜しくお願いいたします。

  • 日本の便箋の絵の説明をお願いいたします

     日本語を勉強中の中国人です。日本の便箋に添付写真のような絵があります。その絵は何が描かれたのか、教えていただけないでしょうか。詳しければ詳しいほど嬉しいです。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【日本語?中国語?】なぜ「紫宸(ししん)」が「表紙

    【日本語?中国語?】なぜ「紫宸(ししん)」が「表紙(ひょうし)」という意味なんですか?

  • 英語を勉強されている日本の方へ

     日本語を勉強中の中国人です。先日、アメリカから十ヶ月間ぐらい交流学生として勉強してきた帰国の高校生の従兄弟と少し意見を交わしました。従兄弟は部屋で英語の小説「Jane Eyre」をすらすら読んでおります。英語思考回路で物理の難問を考えたほうが得だとも言っていました。英語をしゃべっているあなたはどんな感じがしますかと彼に聞いたら、中国語をしゃべっている自分と比べてもっと自信があふれるように感じているらしいです。夢のなかにどんな言葉を使っているのかと聞いたら、あまりにも疲れたので、あまり夢を見ないという答えでした。  私は自分の頭のなかで中国語思考回路と日本語思考回路二つあって、中国人と日本人の性格の特質は自分に両方あると感じております。日本人と日本語をしゃべるときに、いつも人に迷惑をかけないこと、人を傷つけないこと、異常に気を使っているという悩みを従兄弟に吐きました。中国人は確かに日本人ほど気を使っていないと思います。従兄弟はアメリカ人もあまり気にしないと言いました。それは他人にどう思われるのか気になっていることからきたのではと言っていました。アメリカ人はみんなとても自信家のように見えます。なるほどと思いました。   言語を人にたとえて言えば、日本語はとても礼儀正しくておとなしくて几帳面で恥ずかしがり屋のような感じがします。中国語は楽観的で能天気でおおざっぱでいい加減な感じがします。英語は非常に情熱的と言えるでしょうか。日本語は中国語より内向的で、英語は中国語より外向的です。外国語を勉強することで性格も変わるような感じがします。皆様もそう思われるのでしょうか。文化に優劣がないと思います。自分の考えたことただ素直に表現してみました。悪意がありません。もっとよい自分になりたいと思います。  英語を勉強されている日本の方、どのように感じておられるのでしょうか。おそらく中国人英語勉強者よりも情熱的な英語から受けたショックが大きいでしょうか。英語はご自分の性格にも影響をあたえたと考えておられるでしょうか。村上春樹の随筆を読んでいて、その異文化のギャップが知りたいと思います。論理的思考と自信がつきたいので、やはり英語の勉強も少しがんばったほうがよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。