• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

中国語の「亜粉紙」の日本語は?

中国語の「亜粉紙」の日本語訳は何でしょうか? 中国でのアートの画集に使われる紙の種類のことです。 中国では本の表紙に一般的に使われているようなのですが、日本の印刷用紙の分類に当てはまりそうなのが見つかりません。日本では「上質紙」とか、原料で分類していないようなので、原料を名前にしたような中国語があまりヒントにならないのです。 「亜粉」の意味だけでもわかりましたら教えてください。 回答よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数417
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)

こんにちわ(/は)。 以前の私の会社には印刷部門もありました。入社した当時、社員教育の一環で全部署を順に廻ってオリエンテーリングした事が有ります。そのときに印刷・製版関係も教わりました。 >中国語の「亜粉紙」の日本語訳は何でしょうか? "アート紙"の一種ことではないでしょうか。"アート紙"は印刷関係の紙の種類のなかに入っています。発色性が良好なのと、濃淡表現が細かく表現出来るのでグラヴィア(凹版)印刷に適しています。片面アートと両面アートが有り。 ------ *「粉紙fen3zhi3」は中国語で、アート紙のことですね。紙に印刷インキの定着を良くする為に滑石の粉末を表面に塗布したり混入さるのでこの名前が付いたと思います。すなわち紙の製造工程から具体的に来ています。 頭に"亜"が付いているところが曲者ですね(笑)。亜を調べてみました、以下。 *「亜ya4」の意味を中国製の辞書で見ると、 a:次ぐ。劣る。二番目の。 例:亜流。 b:化学用語で亜。無機酸で酸素原子が比較的少ないこと。 例:亜硫酸、亜甲基(マチレン基)、亜砒酸、亜鉄(第一鉄)、亜硝酸、亜硝基(ニトロソ基)など。 c:亜細亜の略称。 例:亜州(アジア)。 ---- 「粉fen3」は、 a:粉末状のもの。 例:化粧のときのオシロイ粉。 b:穀物の細かくしたもの。 例:米粉、小麦粉。 c:飾る。 例:粉飾決済など。 d:白い色。白。 例:粉蝶(シロ蝶)。 e:ピンク色。 例:粉紅色(ピンク色)。 f:絵画の顔料全般のこと。 g:澱粉殻でこしらえた食品など。 例:粉条(ハルサメ)。 ------ このように見てくると、二つの"推測"が成り立ちます。 a:アート紙に近いアート紙。→ 模擬アート紙(価格が安いのかも知れません?)。 b:亜硝基(亜硫酸)アート紙。天然滑石を使わないケミカルのアート紙。又は滑石から酸性質を減少させた滑石で作ったアート紙。 無機酸質の紙は長長期に亘って酸化することが無いので芸術作品や辞典類に適します。ご存知のように一般の紙またはアート紙は有酸性か弱酸性で10~20年すると黄変します。50~200年もするとボロボロに砕けてしまいます。空気中の酸素と結合したりして状況は更に悪化します。だいぶ前から日本の国会図書館でも問題視されていました。 ------ 以上何かのヒントになれば幸いです(^^♪。 PS:中国語解釈の部分は自信が有るので、一応自信有りをクリックしておきます、あしからず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい回答ありがとうございます。 アート紙ですか。気がつきませんでした。 中国語の全体の内容と一致しているので、これかなと思います。印刷のわかる人の意見で非常に参考になりました。

関連するQ&A

  • 中国語について

    1)中国語の需要は日本国内で伸びるか? 2)簡単な他の言語に比べて日本人が取得しやすい言語か? 3)中国は国が広いので、方言があり、同じ中国人でも地域によって使えない言葉があるとのこと 標準語(一般的にビジネスで使う言葉は)何処の中国語ですか?上海や北京などの大都市で使う言葉ですか? ご存じの方教えてください

  • 中国語の普通話はどれくらい通じる?

    中国語は普通話、広東語、上海語、北京語などがありますが、一般的に日本で学習の対象になっている普通話で、現代の中国でどのくらい通じるものなのでしょうか? 上海や北京に旅行する時、普通話だけで会話可能でしょうか? また、日本に滞在している中国人(旅行者、労働者、不法滞在者etc...)は普通話で通じるのでしょうか? 中国語に詳しい方ご回答お願いします。

  • 中国語の翻訳が上手くまとまりません

    中国語の文を日本語訳にしたいのですが、どうしてもうまくまとまりません。 翻訳していただけないでしょうか? (1)若亡于共产党,则纵肯为奴隶亦不可得。 (2)如果日本能担保中国本土十八行省的完整,则国民党可同意向日本。 上の二つの文が上手くまとめれません どうか翻訳お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#13981

想像で申し訳ないんですが、 「亜」は、一段劣るという意味で、「粉」には、白いという意味が有るので、「亜粉紙」は、最高級ではない一段劣る白い紙、という意味ではないでしょうか。 私も詳しい方の回答を待ちます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中国語の発音について疑問に思っています。

    中国語の発音について疑問に思っています。 私は2年前から中国語を覚えようと本屋さんでCDつきの 中国語会話の本を買いウォークマンにCDの会話を録音して 毎日覚えていました。   今年の4月に中国から日本の技術を学ぶために研修生として 20歳代の青年数名が私の行っている職場に派遣されて来ました。 その男の子は日本に来る前に日本語を覚えてきているので 少しの日本語は喋れます。 そこで自分が覚えた中国語が通じるか試すために喋ってみました。 その内容は「我是日本人 ウォ シーリーベンレン」 この会話が通じませんでした。それで紙に我是日本人とかいてもう一回 ウォ・シー・リーベンレンと発音したら間違っているといわれ本人の口から 「ウォ・スー・ズーベンレン」と言われました。 本とCDで覚えた中国語が実際の中国人に通じないのかとがっかりしていますが どうして通じないのでしょうか?

  • 中国語の当て字

    中国では外国の人名や国名など、訳せないものに当て字を当てますよね。 カラオケMTVなどを見ていると、「ラララ~」という部分がよく「拉拉拉~」などと書いてあって思わず笑ってしまうのですが、 例えば昔の日本でも、一般的に「ア」を「亜」、「カ」を「加」を使っていたという感じで、中国でも、「この読みには一般的にこの漢字を使う」みたいなことはあるのでしょうか? 「ka」を"[上下]"(上と下が上下に並んだ漢字)とかはよく見たりします。 ピンインー漢字対応表みたいなものがあるとベストなのですが。というかそもそも、こういう「当て字」というのを中国ではなんと呼ぶのでしょうか? 一覧表がなくても、このピンインにはこの漢字みたいなものを知っている方、ご回答お願いします。

  • 日本語を中国語(或いは台湾語)に翻訳するソフトはありますか?

    こんばんは~! オイラの会社で仕入れる原料のコストが上がって来て、原料を台湾や中国から仕入れる状況になって来てるのですが、試用のサンプルで当初入荷した時の原料の品質は、問題なく「使える!」と言うレベルだったのに、4ヶ月も経過した今、原料の単価は変わってないのに、毎回、仕入れる度に品質が明らかに劣化してるので、クレーム文を送ろうと思います。 それで、タイトルのように、日本語で文書作成し、中国語か台湾語に翻訳してくれるソフトが欲しいのですが、ご存知の方が居られれば、教えて下さい。 できれば、1万円程度のモノが理想ですが、そうソフトがあるのかないのか、知りたいです。 宜しくお願いします。

  • 『五分刈り』は中国語でなんと言いますか?

    『坊主頭』はたしか、中国語で『光頭』だったと思いますが、『五分刈り』を中国の理髪店で注文する場合、中国語では何と言うのでしょうか? ちなみに日本の国語辞典では『五分刈り』は、 【五分(1.5cm)ぐらいの長さに頭髪を刈る事】と、 あります。『五分刈り』も一般的に、『坊主頭』の中の一種類だと思います。

  • 中国が日本の古紙を集める理由

    日本の古紙を、中国が大量に買い入れているようです。 一方、日本の製紙業界は、再生紙と偽ってまでパルプを使って紙を作っていました。 ここで疑問なのですが、なぜ中国は再生紙を作るのでしょうか?かれらは環境に興味がないので、日本の製紙業界と同じ状況なら、古紙など原料にせず、パルプからぴかぴかの紙を作ると思います。 日本の製紙業と、中国の製紙業で何か状況が違うのでしょうか? それとも中国で再生紙が、何か評価を受けるのでしょうか?

  • 「作る」という意味の中国語

     「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。  「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?

  • 中国語に「元日」という言葉はありますか

    日本では、祝日法で1月1日は「元日」とされており、「元旦」は「1月1日の朝」として区別するのが一般的のようです。ところが、中華人民共和国の駐日大使館のホームページには、1月1日は「元旦」といい、古くからある言葉と紹介されています。ということは、「元日」は日本でできた言葉であり、中国語にはないのでしょうか。

  • 中国語の添削

    中国語の日本語訳をしてみました。どうか添削お願いします~! ・今晩十時整,布shen在得克薩si1州衆議院発表競選勝利演説,感謝選民交給他領導美国的重任。 今晩10時、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表した、有権者が彼にアメリカの重大な任務を指導することを手渡したことに感謝した。 ・我感到当代少年児童的生活hen3苦,不到10歳的hai2子早上6点就起床,zuo4作業要到晩上10点、11点。 私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時に起床し、宿題をして夜10時、11時までしなければいけない。 ・跨国公司是一種跨地区、跨国界、在全球範囲内組織生産和営xiao1的新型企業。 多国籍企業は、またがる地区・またがる国境・全世界の範囲内で生産を組織して売ることを経営する新型の企業である。 ・西方国家的会議和演出都是准時開始的,在活動開始前就座才符号礼節。 静養国家の会議と公演はいずれも時間どおりに始まる、活動開始前には座ることが礼節である。 ・北京開始進行対廃紙、廃塑料、廃電池等的分類収集,以便対“拉ji1”進行更有効的循環利用。 「ごみ」を更に有効にリサイクルするために、北京では使用済みの紙や使用済みのプラスチックや使用済みの電池等の分類収集を普及させ始めた。 ・開発和利用月球己成為21世紀人類征服与開発宇宙的共同目標与宏偉壮挙。 月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の共同目標や雄大な壮挙を征服し開発することになった。

  • 狂おしく   英 中

    「狂おしく」という表現について教えてください。 この場合、「狂おしい程の愛情」「狂おしく愛してる」などなど、、 このような表現は、日本特有のものですか? 当然、本当に狂ったわけでなくて、「狂おしい程の、、」という意味で使うと思いますが、 1)英語、中国語にもそのような感情の表し方はありますか? 2)英語、中国語、単語で表すとどのような単語が適していますか? よろしくお願いします。

  • 日本語のある方言からの似ている段階

    この前、九州の方言を話していたスポーツ選手がいて、一部意味がわからなかったです。 言語と方言の分類ですが、似ていて違う分類はイタリア語とスペイン語、中国語の普通話と広東語やビン語など、あるいはドイツ語でも低地ドイツ語やスイスドイツ語といわれるような分類がありますね。 これらにも段階があると思いますが。 日本の方言も大きく何区分かされたりしますが、実際はおおきな区分以上に方言はさらに分かれたりもしますね。 日本語のある方言区分、日本語族の派といった分類、文法や語彙で共通部分があるアジアの言語などニュアンスの違いや微妙な発音の差から、違う言語といえるまでどのような段階があるのでしょう?