• 締切済み

英文和訳&aboutの用法

英文和訳をしたいのですが…… The post-war democratic Constitution of the Weimar Repubilic fitted the German people about as well as the giant's clothes fitted Tom Thumb. という文です。 なんとなく全体の意味はわかるのですが、aboutの用法がわかりません。。 ご指導の程、よろしくお願いいます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

>戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小さい人に合うのと同じ様な合い方だった。 >という意味ですよね? そのとおりです。 直訳されたものを、自然な日本語にすると、 私ならば・・・、 ドイツ人にとって戦後のワイマール共和国の民主憲法は、 まるで(ほとんど)小人(こびと)に巨人の服を着せたような (不釣り合いな、不似合いな)ものだった。 とでもします。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ここでは、about がなくても意味はかわりません。 ですから、about を無視して、全体の訳を、 「なんとなくわかる」のであれば、 どのように、なんとなくわかっているのか、 書き出してみてください。 あとは、about を、as well as に「だいたい~くらい」と くっつければいいだけです。 「なんとなく全体の意味はわかる」のであれば・・・、ですが。

cpr55076
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「なんとなく全体の意味は」 戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小指に合う様な合い方だった。 つまり、戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に全く適さなかった、という意味だと考えていたのですが……。

cpr55076
質問者

補足

すいません。辞書を引きなおすと、Tom Thumb…親指トム:(一般的に)小さい人と載っていましたので、 直訳すると、」 戦後のワイマール共和国の民主憲法は、ドイツ人に巨大な服が小さい人に合うのと同じ様な合い方だった。 という意味ですよね?

回答No.1

おそらく "about as large as"で、「~ぐらいの大きさである」 のような感じに解釈し、 戦後のワイマル共和政の民主議会は、ドイツの人にとっては、まるで小人が巨人の服を着るように適していなかった。 のような感じの訳でいいと思います。

cpr55076
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 やはり、「ほとんど同じ」というような感じで解釈してしまってよかったんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Churchill’s proposal was not regarded as unrealistic in the rest of the West but as unwelcome. After 17 June the proposal from Churchill of 11 May 1953 to work at the highest level with the Kremlin towards an arrangement on a neutral all-German solution was robbed of any basis. The victors of the Second World War remained Allies, true to their principles, against Germany even through the period of 17 June 1953, particularly since they were dealing primary with the security and consolidation of their areas of interest in relation to the German partial states

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    One thing that belonged to the pressing issues of Adenauer’s first cabinet was the accommodation and integration of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East as well as providing aid to the victims of the war.

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1

    いつもお世話になります。 拙い文章をこなれた和訳(意訳)に添削お願いしますm(_ _)m 1 Ignored by people, the Surgeon General's warning about tobacco might as well be written by Cassandra herself. (どうせ人々に)無視される(のだから)、タバコのSurgeon General's の警告は予言者とかによって書かれたとしてもいいじゃないか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします Thus, in class-war fashion it called upon the workers to defend themselves against the ‘exploitation of the German people’ and the ‘lackeys of the imperialists’.

  • 和訳をお願いします。

    言葉を用いないコミュニケーションについての文章の一節です。 どなたか和訳をお願いしますm(_ _)m Clothes give us many interesting clues about a person. As Americans say, they “make a statement.” People “dress up” for an important occasion, and “dress down” when they do not want to attract attention. Designer clothes are a status symbol, because people can see that you are rich and up-to-date on the latest fashion. In colloquial usage, Americans often comment “I hear you” when they mean “I understand you.” But spoken words are not the only messages we hear. Sounds often tell a story.

  • 英文のメール、どなたか和訳をお願いします。。。

    英文のメール、どなたか和訳をお願いします。。。 ドイツ人の友達から今、英語のメールが来ました。 単語はひろえるのですが、つなげて考えることが出来ません。 どなたか、日本語に訳していただけないでしょうか? as Germany is where the best beer comes from it's no wonder that I at tract beer loving people. Let's say it like that I'm third german,third beer and third Japanese. 英語、勉強不足ですね・・・。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 This dealt with loans for the promotion of settlement and integration damages for household goods, compensation for damage to property, for pensions, aid for accommodation and support, as well as exchange equalization for the savings deposits of refugees and people driven out of the former German territories in the East.

  • 英文を自然な日本語に和訳する方法

    簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが少し複雑な英文だと和訳する問題でうまく自然な日本語に訳せません 英語のままなら理解できるのですが普段から英語のままで理解してるのでうまくできません どなたか下の英文を例として用いて自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか? It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. As I sit in front of my radio listening to music that is being broadcast from far distant station, I cannot help thinking of instuments called transmitters which make the waves that travel through space at a wonderful speed and bring voices of far away musicians to my ears.