英文を自然な日本語に和訳する方法

このQ&Aのポイント
  • 簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが、少し複雑な英文だと問題が生じます。
  • 英語のままでは理解できますが、自然な日本語に訳すことができません。
  • 下の英文を例に、自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を自然な日本語に和訳する方法

簡単な文構造の英文ならすぐに日本語に和訳できるのですが少し複雑な英文だと和訳する問題でうまく自然な日本語に訳せません 英語のままなら理解できるのですが普段から英語のままで理解してるのでうまくできません どなたか下の英文を例として用いて自然な日本語に和訳する方法を教えていただけないでしょうか? It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. As I sit in front of my radio listening to music that is being broadcast from far distant station, I cannot help thinking of instuments called transmitters which make the waves that travel through space at a wonderful speed and bring voices of far away musicians to my ears.

noname#240296
noname#240296
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

自然な日本語にする方法を探っておられるからには、大学受験目的ではないと解釈して回答します。 簡単に言うと、原文の意味を把握したうえで、いったん、原文から離れて、その状況を日本語で再現することで、自然な和訳にできます。 例えば、ご質問文の原文に関して言えば、まず英語として怪しい(have good Englishなど)ので、書き手のクセを把握する必要があります。つまり、ここに書かれていない部分を何度も読んで、「こういうことを言いたいとき、この人はこう書く」というクセを掴むことで、書き手の言わんとしていることを把握します。でなければ、文全体を読み込むことで"降りてくる"(←霊能者のように)文意を掴みとるんですね。 プロの現場では、背景を調査することに重きを置くことも少なくありません。例えば、この原文だけではわかりませんが、仮にこれが誰かの伝記だとしたら、その人の人生や時代背景について時間をかけて調べます。すると、その時代のどんな事実について述べているかがわかってきて、意味を掴みやすくなるのです。 そうやって意味がわかったら、自分をその世界観に浸らせます。例えば仮に、この原文の前半が、「明るいドイツ人で英語が堪能な人の方が得である」と言っているとわかったとします。では仮に自分がそのような考え方をしているとして、それを日本語でエッセーか何かに書くとしたら、どう書くか。そのように考えます。 この過程がわりと厄介で、人によっては飼い猫を撫でに行ってみたり、トイレに立ってみたり、家事を片づけてみたりしながら、原文から離れるようにとことん頑張ります。そのうえで、イタコになった自分からどんな日本語が現れるか・・・ 「バイリンガルで頭のいいドイツ人の方が得だったりします」 という具合になります。もちろん、これを文脈に合った文体に微調整するわけですが。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

その他の回答 (5)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.6

No3の方とほぼ同意見です。 英語による生活力があっても、その分野での知識が無ければ、自然な翻訳はできません。 極端な例ですが、電子工学の知識がある、英語の堪能な人でも、医学の文書の翻訳には不自然さが残ります。 その逆もまた真なりです。 広範囲な翻訳を望むのであれば、広範囲な日本語の分野に興味をもってたくさんの本を読むのがいいと思います。 文学の範囲であれば、文学をターゲットにして読めばいいと思います。 その方面を知らないと 意訳は出来ないのは質問者さんもお気付きではないでしょうか。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

No. 2 です。第1文に訂正です。【 】を訂正します。 自国語のみならず英語も得意な【頭の良い】ドイツ人やフランス人の方が断然暮らし向きが良さそうです、そして、そのことに少なくともイギリス人【も→は】気付き始めています。 <一言> 質問者さんが、日本語の方が苦手な帰国子女等ではなく、日本語が母国語で英語を学習されている方でしたら、翻訳者の様なこなれた日本語とは行かなくても、英語で理解できていて、母国語の日本語で他人が聞いたり読んだりして理解できない訳文にしか翻訳できないことはあり得ないと思います。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

直訳にこだわると無理です。一語vs.一語の対応を維持して翻訳しようとすると不自然な日本語になります。 意訳するにしても、論理関係は維持したまま、一番意図するところをあらわすのに適した日本語をいかに豊富にもっているか、という日本語記述力が、英日翻訳に必要なのです。 帰国子女が和訳ができないのは、これが大きな理由です。 ご質問の程度の文章ならば、自然な日本語にするまでもない単純な内容ですから、「日本の学校における英語教育」でのテストに回答をするときには、語の対応がわかるように不自然さが若干残るような訳し方をしたほうが、「日本の学校における英語教育」の内容を会得しているとアピールしやすいでしょうね。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

自国語のみならず英語も得意なドイツ人やフランス人の方が断然暮らし向きが良さそうです、そして、そのことに少なくともイギリス人も気付き始めています。 ラジオの前に座って遠くの局から放送されてくる音楽に耳を傾けていると、すごい速さで空中を伝わる電波を作り出し、遠くのミュージシャンの声を私の耳に届けてくれるトランスミッター(送信器)という機材のことを私はどうしても考えてしまいます。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

回答No.1

翻訳はどれだけで語学の一分野になっていて、専門学校があるくらいです。授業料を出す覚悟がなければ難しいと思います。

noname#240296
質問者

お礼

参考になりました

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    It took a long time to realize―and an even longer time to accept―that the properties of atoms and morecules are not governed by the same physical laws as larege objects. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳(日本語の質問)

    英文和訳(日本語の質問) 日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. という英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 英文は理解できています。 英語のカテゴリでも質問したのですが、国語の方でもしようと思いました。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    At the moment big structural shifts, such as the growth of China and India, are influencing prices less than one might think. The two Asian giants are demanding more food (and more types of food), but so far their own farmers have largely satisfied that, so they have not needed to trade much (though that would change dramatically if China were to import wheat this year). どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文和訳です

    英文和訳です No one should spend too much time on memories. Some people start doing that when they are twenty and never get over living in the past. And it is my feeling that too many memories are sad. They are of friends or events that are gone. The other day someoe asked me what year my father died and I could't remember. The date never seemed like one to memorize, and I don't think of him any less often for having put it out of my mind. 全体的に分かりにくいのですが、特に最後の一文がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."

  • 英文を日本語に訳してください。

    Our energetic but culturally somewhat idle, irresponsible civilization neglects things of greater consequence than this. There are great chances missed, good works put off, good stories not told, or told perhaps and not written, stories that go in one ear and out the other. The stories told at the foot of the bell tower, the Koutubia by name, left me vaguely discouraged and ashamed, reflecting that half of the world goes to waste. A part of my indulgence in these characteristic, repetitious, melancholy notions was due to my not understanding what the voices of the marketplace said.

  • 英文の日本語訳で悩んでいます

    以下の英文の日本語訳で悩んでいます。 Such instruments as the telescope and the microscope seem to be devised with this one end in view : to diminish distance, and to bring the object as close-up as possible. In my opinion, this serves only to lessen the charm of the object and to emphasize its ugliness―whatever ugliness it may have. 特にコロンとダッシュの前後なのですが、日本語としてうまく繋がるにはどのように考えればよいでしょうか。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 再び挨拶の部分に入ったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is a totally hand crafted astrological reading done in the traditional way. Now Tomoko I will begin your Soulmate Two. This is the next long chapter in your Soul mate reading, and I promise it will be as enchanting, moving and illuminating as the original one was. It will add to the portrait and enhance the details, so that you can see him more clearly in your mind eye. In looking at this reading you are looking at the future with me, as if looking at a film on a blank screen. My English is poor and my words inadequate but I will do my utmost to faithfully describe him, his life and the details that the chart reveals. Your future and past are pictured here in your Natal chart. He is part of that future. Love is your destiny.

  • 英文和訳に関する質問です。

    英文と日本語訳があるのですが、和訳は正しいですか? Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem. 和訳 21世紀初頭日本で耳にするたくさんの流行語の中で、最も一般的な2つは「フリーター」と「ニート」である。これらの用語は臨時の仕事をする人(フリーター)、あるいは雇用や教育または訓練経験のない人(ニート)を表す。フリーターは働いているけれども、こうした言葉を聞くときほとんどの人がネガティブな印象を持つ。多くの外国人が日本人について持っているイメージの1つのは、彼ら(日本人)は勤勉である、ということである。では、どうして仕事に対して無頓着だったり、むしろさぼるような態度に見えることの新しいタイプの人たちが存在するようになったのだろうか。この疑問に対する答えはそれほど単純ではない。