• 締切済み
  • 困ってます

イギリス人俳優に手紙を書きました。添削お願いします。

英文が出来ず原文も削り唐突で変な文章ですが宜しくお願いします。 全ての"ハリーポッターシリーズ"の原作を読み、5本全ての映画を見ました。私が想像していたキャラクターより貴方が演じているほうがはるかに良かったので、私は貴方に惹きつけられました。そして貴方のファンになりました。 I have read all the books of "Harry Potter series", and saw five of the films. You have been far to more excellent that I have got imagined the character of the book. Your act on those films totally captivated me. I became your greatest fan. 貴方の演技には表情の変化が色々あって見て楽しいです。それは"ロン・ウィーズリー"の喜怒哀楽や、細かな気持ちの表現です。何回も見てます。性格俳優で素敵です。 I enjoy your acting facial action as its expression changes. I felt delight, anger, sorrow, and pleasure at you have got of "Ron Weasley". Beside, detailed his own feelings. I have enjoyed the film on five DVDs many times. You are a character actor and very charming.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数142
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

I enjoy your expressive facial acting that shows Ron's emotions and delicate moods in scenes such as ○○, △△, □□ and ◇◇. 「例えば○○や△△や□□や◇◇のシーンにおいて、Ron W.のその時々の感情や繊細な想いが表されている、その表情豊かな顔の表現が楽しいです。」 (emotionsは喜怒哀楽のことを表します。それから「顔の表現」とは表情演技のことです。) john2z4eveさんの作られた日本文は細かいニュアンスが表されていますが、やはり同じ意味の内容が繰り返されていたりするので、そのまま英語に置き換えるのは難しいですね。日本語のニュアンスに引っ張られるよりも、英語ありきで作文した方が読み易くなりますので。 主語がyouで「貴女に私は惹きつけられた」なら、 You took my fancy. 主語がIなら、 I was much taken with you. はいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 英語はもとより日本語も語彙不足で現在これ以上の言い回しが出来ないので困っていたのは事実ですが、繰り返しているとか、括弧で書いた日本的表情の注釈や補足まで英訳されているところを見るとやはり質問が間違っていたかも知れません。 そして英語で細かい話は出来ない又は語彙が日本語より無いのが解りました。 英語ありきの作文?!を作るには時間が掛かりそうです。今回は諦めます。 ご参考にさせて頂きます。

  • 回答No.3
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

後半です。 英訳してみるとわかり易いのですが、前半同様、日本語の言い方が違うだけで同じ内容が被っている箇所があるので、まとめた方がいいかもしれません。それから、文法的にあやしい点もいくつか。 あまり自信は無いですが、以下は参考までに・・・。 I enjoy your facial expression that shows delicate emotions...delight, anger, sorrow, and pleasure in "Ron Weasley". 「貴方の表情による表現は、(例えば)ロン・ウィーズリーの喜・怒・哀・楽のような、繊細な感情を表現していて、楽しいです。」みたいな意。 I have enjoyed five DVD movies many times. "the film on five DVDs"よりはこちらの方が無難かもしれません。 You are a great character actor. これだけで「性格俳優で素敵です。」の意。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

何回にも分けてご回答ありがとうございます。 以前、文字制限の為に英文だけで質問しましたら原文が変わる程、熱狂的な言い回しのファンレターに書き換えられご回答者の手紙になってました。今回は短くして意訳(和文)も加えたのですが上手く伝わらなかったようで、まだ何かが足りないのが解りました。 添削頂いた 「…(例えば)Ron Weasleyの喜・怒・哀・楽のような繊細な感情…」 ではなくて、「Ron.Wの喜怒哀楽や(喜怒哀楽以外の様々な想いや感情、例えば○○と△△と□□と◇◇…のシーンでその時のRon.Wの気持ちを露わしたあの表情の)細かい気持ちが(表情に出てコロコロと)色々変わる…」が一節では英文に出来なったので単語を変えて幾つかに分け作った文章だったのですが 参考になる英文はありますか? No.1のご回答に遡るのですが、 I was much taken with your acting. 「私は貴女の芝居に夢中…」 こちらも同様に私は(が)の主語ばかりの文章は避けたいので主語がyou の「貴女に私は惹きつけられた(魅了された)」にしたのです。 主語が I ならば「私は貴女に興味をもった」で参考文はありますか? 宜しくお願いします。

  • 回答No.2
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

No.1です。 それなら"five of the films"でもOKだと思います。 あとすみません、テレビで映画を観るとwatchですが、映画館で観るとseeになるみたいですね。(難しい・・。)どちらを使うかは色々条件があるみたいなので、参考URLをご参考に。(ただし、これもイギリス英語であれば、用法が大きく変わる可能性が・・・。) 勿論イギリス英語も大事ですが、結局完全ネイティブな作文は不可能ですので、「相手に日本人だという事を踏まえて読んで貰う」つもりで作文した方がいいですね。なるべく誤解を避ける方法としては、やはり極力シンプルな表現を心がける方がいいでしょう。

参考URL:
http://archive.mag2.com/0000269406/20080813180000000.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

すみません、時間の都合で前半だけで。 I have read all of "Harry Potter" series, readと言えば書籍だと解ります。「"」で閉じるなら、固有名詞の部分の方が適切ではないでしょうか。 and watched all five movies. 「(映画を)観る」はwatch。それから、"five of the films"だと、「(6つ以上ある)映画のうちの5つ」というニュアンスに近くなります。 I like your acting far more than the character that I know in the novel. 「私が原作で想像していたキャラクターより貴方が演じているほうがはるかに良かったです。」の意になります。ご質問の例文だと、moreの使い方が不適切なのと、「演技」に当たる部分が見当たらないので。それから「演技にとても惹きつけられました。」の部分もこの一文にひっくるめていいと思います。 どうしても「私は貴方の演技にとても惹きつけられました。」と言いたいなら、 I was much taken with your acting. これだけでOKです。 総じて、ネイティブでない人は、なるべく簡単な単語で作文した方が手堅いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 ネイティブでなければ簡単な英語で手堅く。嬉しいお言葉です。 インタビュー映像を見ると根っからのイギリス人のようでアメリカ英語だと違う捉え方するみたいで読んで貰いたくて気を遣ってしまいました。 早速、"Harry Potter"series の部分を訂正します。そして追加質問ですが…。 five of the films が「(6つ以上ある)映画のうち5本」というニュアンスでしたか、知らずに使ってました。但し、原作は7巻あり映画は5本公開されDVDになってます。7巻と5本の差をどう英文にするかは気になってました。 6本目の映画が今年公開する事が決定して「楽しみにしている」と手紙の結びに書くので「(6つ以上ある)映画のうち5本」でも大丈夫かなと思いましたがどうでしょうか?

関連するQ&A

  • イギリス人俳優にUK英語でファンレターを書きました。自信ないので手直しお願いします

    全文なので長いデス。出来る範囲でお願いします My dearest Mr. Grint, Hello. I'm a forties woman, live in Tokyo. I read all the books of "Harry Potter Series", and saw five the films. Your acting attracted me on all films. Your was rise superior to that I've got imagined the character of the book. I became your greatest fan. I enjoy your act as its expression changs. You've get acting delight, anger, sorrow, and pleasure at movement. You're a character actor and charming. I've enjoyed the film on five DVDs many times. I want to see more your other films. However, able to see you in "thunderpants" only. I wish your works "Driving Lessons", "Cherrybomb" and "Wild Target" opens in Japan. If you don't mind, I would appreciate if you could post your autographed portrait with signatures for us. I'm looking forward to "Harry Potter and the Half-Blood prince" which will be open July this year.I hope you'll contnue to mark great films, and want to see again you in Japan. Thank you in a advance.Kind regards.

  • 英文の添削お願いします。

    アメリカのスケーターに渡すメッセージの英文添削お願いします。 Welcome to Japan. Yours dance make me happy. あなた達のダンスにしたいんですが複数系もYoursで良いですか? I hope for your future success. ※これからも楽しみしてます、と言いたいのですが、これで伝わりますか? Congratulations on your engagement. I wish you have a happy life with○○. ※○○の所は名前です。 I have been your fan since Olympic. Congratulations on Olympic and DWTS winning. ※DWTSは固有名詞です I admire you because you are pretty and beauty. Thank you for coming to Japan. あと、宛名はDear○○で名前だけでは失礼なんでしょうか? 郵送じゃなくて会場で受け付けに渡すのですがミス、 ミスターは付けるのが一般的ですか? 初めての質問なので失礼な事があったらすみません。 よろしくお願いします。

  • 英語の手紙書きました。どなたか添削お願いいたします

    以下ですが、ホストマザーへ久しぶりに手紙を書きました。 間違いを直してほしいです。よろしくお願いいたします。 英語: How have you been? I hope you have been doing well How was your Xmas? Did you go to U.S. to see your family? In Xmas, I went to the church to listening their song and then back to home and gave present to my younger sister. They were very glad it, one present is kick board and the other one is the carry bag for kids, inside was in cookies. so quite. Do you remember my friend Mami? we met the school in N.Y. where you take me to before I return to Japan. This year she had participated in a == marathon race and was able to complete it. I don't like marathon but just wanted to see you there. How is your shoulder? Have you completely healed? Sometime I am thinking and feeling that if you ware my mother, I am happy because you have education- minded, you are interested in a lot of culture or sports or arts, and you have good thinking for things and cheerful disposition. but my mother is the opposite... Of cause I love my mother, but I just sometime thinking about those things... If so, it could be filled with meaningful thoughts of my life. I vividly remember as if lived in U.S. all things was yesterday and am thinking about U.S. almost everyday. I will send you email sometime. please take care of yourself. 日本語: 元気にしてた? あなたが元気であることを願っているよ。 クリスマスは家族に会いにアメリカへいったの? クリスマスに私は教会へ歌を聴きにいって、それから家へ戻って姪たちにキックボードと、子供用のキャリーバックをあげたらすごく喜んでいた。中身はおかしが入ってた。かわいい。 ところで、私のまみちゃんて友達覚えてる? 前にあなたが車で送ってくれた学校で出会った子。 彼女は今年アメリカのマラソン大会に参加して完走したんだって。 私はマラソンは嫌いだけど、あなたに会いにそこへは行きたかった。 あなたの肩は大丈夫?完全に治った? 時々私は、もしあなたが私の母親だったらって考えたり、そうだったらうれしいなって思う。 あなたは、教育熱心だし、文化やスポーツ、美術などにも興味が強くて、そうしたら私も意義深い人生を送ってたかなって思う。 もちろん私の母を愛してるけど、あなたとは反対だから。 今でもそこで生活をしたことが昨日の事のように思えるし、毎日考えて思い出す。 また時々メール送ります。 お体お大事にしてください。

  • 英文添削していただけませんか??急ぎです

    ある海外女優さんへ送る、ファンビデオ?のようなものに参加させていただくことになりました。 それで、このメッセージを入れてもらおうと思っているのですが 不自然な部分などがあったら添削していただきたいです>< お願いします;; Hi. My name is ○○. Your smile always makes me happy. You're the most attractive of the world!! I'm so proud of you and i love you forever. Please, be in much more wonderful actress and singer from now on. I hope i can meet you someday:)) Thank you. Love you so much!! xx

  • どなたか翻訳お願いします。

    i will send out express mail on friday. but right now, i have NO MONEY for anything I have done or sent you. so please take care of pay pal and i will send the 8 DVDs EXPRESS mail on friday and the 2 new fights

  • 英語での手紙。文章の間違いを添削してください!

    Before one is aware いつの間にか You became my very important person. あなたは私の非常に重要な人になりました。 I think that I do not want to make you spend solitary time. 私は、あなたに孤独な時間を過ごさせたくないと思います。 Hereafter, I want to go to various places with you. 今後、あなたと共に様々な場所に行きたいと思います。 my world is a happier place because of you あなただから、私の世界は一番楽しくなります。 I cannot remember how things were before I met you. And I cannot imagine how things would be without you. 私は思い出すことができません。 ものがどうあったか。 以前、私はあなたに会いました。 そして、私は想像することができません。 ものがどうあるだろうか。 あなたなしで。 We wish to express our gratitude to your parents for the thing to have given birth to you. あなたを生んだもののためにあなたの両親に感謝したいと思います。 Wishing you the best on your birthday and every hapiness in the year ahead. Have a Very Happy Birthday 最高のお誕生日であることと、 これからの1年がいっぱいの幸せでありますように。 お誕生日、おめでとう! ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ かなり、くどい文章になることは解っているのですが 繋げ方は、もちろん、文章が適切なのかも解りません(汗) ここ変!って思うところあれば、御指摘願います。

  • 翻訳お願いします

    OK I have put you in the front of the line and I have started on your copper heat sink.

  • 英文の翻訳をお願いします!

    全くわからないのでお願いします。 Like I said once I have traced your other DVDs up I will send out again. i did my part and sent you the DVDs in the first place and you tell me what I should be doing next which I am not happy with.

  • イギリス英語でhaveをめぐって

    haveという動詞は中学1年生でも最初に習う動詞ですよね。例えば I have a broher.という形で出てきますよね。ところが、イギリスでは I've got a brother.という言い方もしますよね。そこで質問です。 (1)イギリス英語ではhaveとhave gotはどのように使い分けるのでしょうか? (2)英和辞典の説明では イギリス英語でhaveが動詞として使われる場合 疑問形は Have you ~? となるそうですが、普通は Have you got~?かDo you have~?になると思うんですが、例えば「コーヒーは飲みますか?」は Have you some coffee? となるんでしょうか? (3)I've gotを否定形にすると I've not gotとI haven't gotではどちらが普通でしょうか?

  • 英文手紙の書き方

    もし、年老いた息子に、さらに老いている母親が手紙を書くとしたら、 書き出しと締めはどう書いたら適切でしょうか? 息子の悪事をしかったりほめたりする内容なのですが。。 Dear ○○   Hi, I haven't seen you for a long time. How are you getting on? ...Today, I want give you my opinion about your behavior. Do you have an idea? Did you forget my great insight?? First of all, you have to.... with love,                    your old mother ○○