• ベストアンサー

「別格的」の訳し方

noname#86553の回答

noname#86553
noname#86553
回答No.5

No.3,No.4です。 訂正があります。 No.4で 「No.2です」としましたが、「No.3です」の誤りです。 大変失礼をいたしまして、申し訳ございませんでした。

関連するQ&A

  • 「一応」の訳し方

    「一応」の訳し方 "私はコンビニで働いていますが、英語を解さない外国人が多く訪れます。多分ブラジル人がほとんどだと思います。 そこでどのような考え方が正しいでしょうか? (1)ここは日本であり、英語もポルトガル語も外国語に変わりはないし、何も英語を話す人だけを優遇する必要もない。外国人であろうと日本語で対応して構わないが、外国人であることを考慮して ゆっくり分かりやすい日本語で話せば十分である。 (2)英語は一応は世界の共通語なので、英語なら日本人も一応は学校で習っているので出来る限り英語で対応すべきだが、英語も話せない外国人なんかは たとえ過半数だとしても適当に軽くあしらえばいい。 (3)片言でもいいから、ポルトガル語など店に多く訪れる外国人の言葉で最低限必要と思われるものは覚えた方がいい。 (4)絵などを使って、ある程度どんな外国人にも対応できるように工夫する。” これを英訳してみました。 I work in a convennience store, which is visited by a lot of foreigners who don't undestand English. Peahaps they are alomost Brazilian. Then, which view is most appropriate? (1)We are in Japan and both English and Portuguese are equally foreign languages for us, and therefore we have no need to treat favourably people who speak English. We may speak Japanese also with foreign customers, but it is enough to speak slow and easy Japanese, considering they are foreigners. (2)Since English is the worldwide common language and therefore Japanese people have learnt it in any case like other people, we sould treat foreign costomers with English as far as we can, but we may treat roughly peole who don't speak even English though they are the majority. (3)It is preferable that we learn the minimum necessary expressions of Portuguese or others which are spoken by foreign customers. (4)Doing utmost to cope with any foreigners, in using pictures or others. ここで疑問点があります。(1)では「何も~」の訳し方が分りませんでした。(2)では「一応」が上手く訳せませんでした。(3)では「片言」をどう表現したらいいか分りませんでした。(4)では「工夫する」は何が英語でしっくりするのか分りませんでした。 その他、お気づきの点があれば、ご指摘ください。また、以上の文の内容そのものに対する意見も大歓迎です。

  • 英訳:代名詞の使い方について

    日本人のなかには、街で外国人に会うとすぐ英語で話しかける人が多いし、また、外国人に対しては英語で話すべきだと考えている人も多い。そのような人たちは、日本の大学生は外国人に英語で道を教えることもできないと嘆いたりする。それよりも、外国人に話す機会があったら日本語で話し、そのうえでもし英語ができたら英語で話せばいいと思う。 この英訳なんですが、合っているかどうか添削お願いします。特に,oneとかhimとかの代名詞の使い方が合っているかどうかが知りたいです。 There are many Japanese who speak to a foreigner in English as soon as they see him and there are also many Japanese who think they should talk to one in English. Such people complain that Japanese college students can't even tell one the way. Instead, if we have a chance to talk to one, we should talk in Japanese and then , talk in English if we can.

  • 添削お願いします。

    明日までの学校の英語の宿題なのですが… 自分の行ってみたい国と、その理由を英作するというモノです。 私は どなたか添削よろしくお願いします。 【日本文】 私が少しでもはなせる第二外国語は英語だけであり、それを完璧に身につけたいからです。 私があえてイギリスで英語を学びたいと考えた理由は、治安もそんなに悪くないし、観光スポットもたくさんあるからです。 英語を一生懸命勉強して英語で外国の人とコミュニケーションをとりその国々の文化や習慣を知りたいです。 【私が作った英文】 Because the second foreign language which I can speak is only English,and I want to I want to master it on perfectly. The reason considered that I want to dare study English in Britain is that it is so unsafe or there is also much sightseeing spot. I want to study English hard,And I want to take communication with a foreign man in English, and to know the culture and the custom of the countries. お願いします。

  • 英語の問題がわかりません教えてください

    英語の問題がわかりません教えてください 教えてください、解説があるととてもありがたいです 次の英文を日本語に訳しなさい Run as fast as you can. The sky became darker and darker. I wanted to speak English as well as she could. My grandfather is worse than he was yesterday. This stone is almost five times as heavy as that one. 次の2つの文が同じ内容となるように空欄を埋めなさい The Shinano is the longest river in Japan. The Shinano is □ □ any □ river in Japan. No other student in his class is as handsome as Bill. Bill is □ □ □ other student in his class. your camera is better than mine. □ camera is not so □ □ □ He prefers oranges to apples. He □ oranges □ □ apples. 多いですけどよろしくお願いします。

  • この文はおかしいでしょうか?

    こんばんは。 「自分の話す英語が外国の人々とコミュニケーションができるかどうかを試したい。」 ⇒I want to try that English that I speak may be able to be communication with people in foreign country. のようにしたのですが、 try that~の部分は、ありえないでしょうか・・・。他にもおかしいところはあるてじょうか。 ご指摘お願いします。

  • 「皮肉」の訳し方

    こんにちは。英作文で「皮肉」の訳し方で悩んでいます。 “あなたはフランスに行くとしたら何語を話しますか? フランス語を知らない限り、英語で話すでしょう。しかし、イギリス人だったら、私たちがイギリスやアメリカで英語で話すように出来る限りフランス語で話すでしょう。英語のネーティブスピーカーがフランス語を話すのに、ノンネーティブスピーカーが英語を話すのは いささか皮肉である。” What language will you speak if you go to France? You'll speak in English unless you know French. But if you were an Englishman, you would speak in French as much as possible, as we speak English in Great Britain or United States. It is a bit ( ) that English non-native speakers speak Englsih while native speakers speak French.” ここで疑問なのは( )に入る単語です。「皮肉な」を和英辞典で調べると、ironical, cynical, sarcasticなどがありますが、どれが一番適切なのか、それともどれも相応しくないのか分かりません。 また、その他 英文でおかしなところがありましたら、ご指摘くださいませ。

  • 日本語→英語

    日本語と同じ位、英語も話せるようになりたい。 I want to get able to speak Japanese, the same and English too. よろしくお願いします。

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • 英文について

    Students study English in my country. However, most students can't speak English. They have to study English at junior high school. So they learn English for three years. Why many people can't speak English? If they had study foreign a language as soon as start at the school, they could know how enjoy studying. (もし彼らが学校が始まるとすぐに外国語を学びだしたら、彼らは勉強することを楽しむ方法を知れた) Children enjoy play anything. (子供たちは何でも楽しんで遊ぶ) So I suppose that same English.(英語も同じだと思う) I think that we should know enjoy study a foreign language when children. (わたしたちは子供のときに楽しく外国語を学ぶことを知るべきだ) We can become speak English. (そうすれば、わたしたちは英語が話せるようになる) I suppose that children have hart what adults don't have. (子供たちは大人は持っていない心を持っていると思う) It is to be interesting things or enjoy play anything. (それは興味をもつことや、なんでも楽しく遊ぶことだ) おかしな箇所があれば教えてください。 ()は日本語訳です よろしくお願いします。

  • default to English

    (英国圏の外国人が)I live in Japan. I want to speak Japanese. As obvious as that may sound to someone living here, friends often can’t understand why I wouldn’t want to just default to English at every chance. default to Englishは「デフォで英語を話す」ということでしょうか?よろしくお願いします