• ベストアンサー

default to English

(英国圏の外国人が)I live in Japan. I want to speak Japanese. As obvious as that may sound to someone living here, friends often can’t understand why I wouldn’t want to just default to English at every chance. default to Englishは「デフォで英語を話す」ということでしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4114/5348)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #1です。補足です。  >>。ではdefault to Englishを訳すと(一番楽な)英語で話す、でしょうか?  はい、そうです。 default の語源は、ラテン語のdefalita で、a failure or fault という意味ですが、   https://etymonline.com/word/default  コンピュータなどでは「何もしなければそうなる状態」という意味で、「何もしなければ(=外国語を使わなければ)そうなる(=母語を使う)」と使います。 すなわち、下記の初期設定、規定値、などは「ほっとけばそこへ(=初期設定へ)いく所、ほっとけば落ち着く(一番楽な)言語は母語という意味です。   https://eow.alc.co.jp/search?q=default

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「ここ(この国)に住む人にとっては自明の理に聞こえるかも知れないが、私が何故、何をするにしても英語で「通そうと」しないのか、友人たちには理解できないようだ。」 つまり、英語で喋っても日本人は親切に対応してくれると分かりきっているのだから、英語を自分の標準語として貫けばよいものを、なぜ(苦労してまで)日本語で話そうとするのか、(日本語を磨く意思のない)友人たちには理解できない、ということだと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「デフォ」って言う言い方があるのですね。はじめて知りました。 defaultは、コンピュータ用語では、「初期設定値」。元は債務不履行、破産などですが、おそらくコンピュータではいろいろと設定変更、修正を重ねていった結果、不具合があったり動かなくなてってしまった時に、リセットして戻すのがデフォルト値。それが転じて、物事の基本みたいにも使われます。私の周りの人達はその業界なので、当たり前のように「それデフォルトだね」「それが私のデフォルト」とか日常のことにも使いますが、あくまでもスラング的な使い方なので、辞書にもちゃんと載っていないのでしょう。 default to English は、文脈からすると、初期設定値である英語に戻す見たいな意味合い、「(日本語が破綻して、基本言語の)英語に戻す。」と言うことかと思います。 「ここで暮らしている幾人かは当然の様に聞いてくれるが、友人達はたびたび、(英語が使える)機会があっても私が英語で話したいと思わない事を理解できない。」 この英文、直訳しようとすると意味を伝えるのが難しいので、短い文章なのに結構意訳入れました。ご参考。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 default to Englishは「デフォで英語を話す」ということでしょうか?  デフォには下記のように色々意味があるようです。  https://education.hohoron.com/article/%E3%80%8C%E3%83%87%E3%83%95%E3%82%A9%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%81%A8%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9-2847.html  ここでは、「一番楽な」と言った、余計な操作(=母語でない日本語で話す)をしなければ自然に落ち着く(言語)(=英語)という意味だと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ではdefault to Englishを訳すと(一番楽な)英語で話す、でしょうか?

関連するQ&A

  • toが省略されている?

    It can often be quite embarrassing to be alone in the company of someone you are not acquainted with and not speak to them. 上の文ですが、andは be alone~とnot speak~を並列している参考書にあったのですが、不定詞の否定は not to なので、and以下はnot to speakとしなくてはいけないのかと思うのですが、toが省略されていると考えたらよいのでしょうか?

  • get to と come to の使い分け

    使い方に対する質問です。 『~になる』という上記2つの使い分けについて教えて下さい。 他にもlearn toがありますが、これは以下のとおり理解できています。  I learned to speak English. よろしくおねがいします。

  • 電話で、日本語を話せる人に代わってほしいとき、

    I'like to talk to Japanese stuff. Is there anyone who speaks Japanese? Do you have anyone who can speak Japanese? Is there someone who can speak Japanese? など、聞いたのですが、どれがいいでしょう? 間違っているものもありますか? 電話の場合、直接のときと言い方が変わりますか?

  • 確認したいのですが。。。

    解説が十分でないので、誰か分からないとこを教えてください(><) 1.My uncle wouldn't have employed him but that he was energetic. →but that は接続詞が二つ続いてるのかなぁ??なんて思いましたが、   どうして違うと思うし、ここの文法がよく分かりません。 2.To hear him speak English,you would take him for an Englishman. →To hear him speak Englishの前置詞句はhim(S) speak(V) English(O)の名詞構文ですか??   文法的な説明が良く分からないです。。 3.The same thing,happening in wartime,would amount to disaster. →進行形の仮定法ってどうしてこうなるんですか?? 4.I felt as happy as if I were still dreaming.   →as if 構文なのは分かってますけど文法的にはどうなんでしょう??一つ目のasは副詞で二つ目は接続詞だと思うのですがifも接続詞でおかしいような気がしたんです。

  • 外人に道を聞かれた時

    「Sorry, I don't speak english. Only speak japanese.」と言ったら、外人は諦めてどっか行ってくれますか?

  • この英文の解釈方法をご教授下さい。

    I wouldn't have wanted to miss all this.という文なのですが、I didn't want to miss all thisなら分かるのですが、I wouldn't have wantedとなるとニュアンスが分からず困っています。 didn't want toとwouldn't have wantedではどういったニュアンスの差があるのかも合わせてご教授頂ければ幸いです。 宜しく御願い致します。

  • for me と to me

    いきなり会話文で申し訳ないのですが too girly(childish) for me for me, that's something i wouldn't want to be the way i speak is natural for me for me と言っていますよね。かたや it didn't make any sense to me this is charming to me it's boring to me to me, they're exotic こっちは to me と言っています。 学校では for me と習ったのですが、 to me も使っているのでこれはアリだとしても どう使い分けているのでしょうか? びみょ~なニュアンスなのか、個人の癖なのか、 この年代の言い方なのか、きちんとした使い分けがされているのか、 そこが知りたいと思いました。 私は、「日本語でも『あんまし』とか言うからそういう言い方なのかな」と思っていました。 話したのは20代前半の人で大学生です。 宜しくお願いいたします。

  • 日本語わからないふりをして!

    「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。

  • 英語にする問題です。

    (1) 私は英語を話したいと思います。   解答→I would like to speak English.   私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。   解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 私にとって難しいのですが、続けなければと思っています。今日も添削をお願いします。

    Hi, Everyone, as I said yesterday I played golf. Next time I come here, I will write about it. Today, I will write about my feeling. 今日も、よろしくお願いいたします。 Hi, My Crystal! As you know, I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday. Everyday I say it to me in my heart. What do you think about my dream? These days I am feeling it is so hard to me. Of course, when I see you I do to do my best. And I am thinking I want to see you everyday. When I am with you, I speak only English. I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you. Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English? I hope you get my feeling. Well, I have to clean up my room. I want to be with you more and more. But I say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”