• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本語わからないふりをして!

「日本語わからないふりをして!」は英語ではどう言ったらいいでしょうか? Play as if you don't speak Japanese. Act as if you don't understand Japanese. You don't understand Japanese, OK? 教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7

Gです。 ちょっと気になりました。 命令文になっているので、こういう風にふるまってちょうだい、日本語を知らないことにしていてね、というフィーリングを出したいのじゃないかなと書いてから思いました。 それとも、「やだ、また気がつかないふりして、この人ったら、」とか「日本語をわからないふりして、とぼけちゃって!」っのほうでいいのかな? こちらは私が書いたフィーリングですね。 振りをしてください!と「命令」しているわけですね。 だから、私の回答について「その受ける方も」と言う表現をしたのですね。 と言うことで、ちょっとちょっと、あのさ、日本語知らない振りをしていてね、(どう反応するか見たいの)、と言うフィーリングで前の表現を変えますね。 Just play/act dumb with your Japanese, OK? Pretend you don't know/speak/understand Japanese!! Hey, let's have fun! Show them that you don't understand/can't speak/don't know Japanese at all. OK? You just came to Japan last week and can't understand Japanese at all, ok? Hey, let's trick/pull a trick on somebody. You don't know Japanese, ok? と言う感じかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再び回答をありがとうございます。1時間も stealth 忍者ごっこをして見つかってお間抜けな合言葉を言わされました。 > 振りをしてください!と「命令」しているわけですね。 だから、私の回答について「その受ける方も」と言う表現をしたのですね。 はい、そうです。先の回答では他の事まで学べました。「Hey, let's have fun!」とか「Hey, let's trick/pull a trick on somebody. 」と言ってからの方がいいと思いました。実際乗ってきてくれて「ニホンゴワカリマセン。これ、ただ?おー、ありがとうありがとう」とか入場券無しで入ろうとしたり(冗談ですが)、私も英語がわからないふりをしたりして楽しかったです。聞いてみると日本語がわからないより流暢な日本語が話せたりお箸が使えたりするのがわかるととても得するとのことでした。

その他の回答 (7)

  • 回答No.8

あろ!ルンビニさん!! ま、#1さんのpretendが一番フツーの言い方なんだけど、もうちょいネイティブっぽい言い方を特別に紹介しちゃいますね♪ make out that サイトでの例:If a cop stops you for speeding in rural Snowdonia, make out that you don't have a grasp of any language never mind welsh, make out that you only use a dictionary as spare toilet paper. も一つね♪ fake out mislead or deceive somebody: to deceive or surprise somebody, especially by bluffing ( informal ) でも、アタシのマイフェイボリットフレーズは、これよ! No Nihongo! Capiche? 笑えるね☆ そんじゃ!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

Gです。こんにちは!!! >Play as if you don't speak Japanese. を使って、You are just playing dumb with your Japanese!と言う言い方をして、play dumbの持つ、馬鹿(知能指数の低い)を装う、と言うフィーリングを出して表現ができます。 >Act as if you don't understand Japanese. ここもact dumbと言う表現が使えます。 >You don't understand Japanese, OK? 私としてはこの表現が好きですね。<g> 日本語わからないんだよね<g>、と言うフィーリングのあらわし方ですね。 じゃ、わからないんだと言うことにして良いのね、と言う感じですね。 Oh, c'mon. don't pretend you don't know/speak/understand Japanese!! Hey, don't forget I was not born yesterday. I know you are just pretending. I see. If you say so, I don't understand/know/speak English either, right? Don't you think you should move to Hollywood? I heard they are looking for one just like you who can act so well. Japanese is so hard, isn't it? Nobody can learn Japanese in 25 years, I've heard. Oh, BTW, how long have you been speaking Japanese? というような冗談ぽい表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは! > You are just playing dumb with your Japanese! > You are just acting dumb with your Japanese! これでいいでしょうか?それで「with YOUR Japanese」なんですね! > >You don't understand Japanese, OK? > 私としてはこの表現が好きですね。<g>  私も好きです。こういう言い方しか知らなかったのが事実です。色々勉強になります。受ける方も書いていただいてありがとうございます。他にも楽しい計画があります。待ち合わせで先に見つけた方が「○○の隣は?」と言い、見つかった方が「××」と言う合言葉を決めました。絶対そんなはずはない、答えるとかなり恥ずかしい爆笑ものの答えです。どうしても私が先に見つけねば。その後シカゴに帰ってしまうのでその人を宜しくお願いしますねっ。安い給料で命も人生もかける職業なんてどんな力がそうさせるんだろう、と時々考えます。皆様、どうかお体を大切にしてください。

  • 回答No.5

私の回答にミスがありました。訂正いたします。 Wish を使用する場合には過去形になるのですが、runbiniさんの質問に対する回答はJust pretend you didn't understand Japanese.ではなくJust pretend you don't understand Japanese.で、didn't を使うとrunbini さんのおっしゃるとおりです。大変失礼いたしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。「Just pretend you don't understand Japanese.」で良かったのですね。

質問者からの補足

「日本語で何を話しかけられても『はぁ?』みたいな顔して」と言いたかったので「understand」でいいということになりますね。

  • 回答No.4

understand/speak はどちらでも結構です。Understandは『解かる』、Speakは『話す』ですが、I can't speak Japanese, but understand the language. 『日本語は話せないが理解できる』という人もいますので、しいて言えばUnderstandを使うほうが良いでしょう。 私ならこういいます: Just pretend you didn't understand Japanese. ちなみにdon't ではなくdidn't になります。実際そうである事を仮定として「~じゃない事に、~じゃなければ・・・』というニュアンスを出す場合はdo はdid(過去形)になります。 It is raining (雨が降っている)  =I wish it weren't(口語ではwasn'tも使用可) raining. (雨が降ってなければいいのに)  I can't speak Italian.(私はイタリア語が話せない) =I wish I could speak Italian.(イタリア語が話せたらいいのに) またはこんな事を言ってしまったかも。。I pretended I could speak Italian. (イタリア語が話せるふりをしました)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答をありがとうございます。過去形で仮定法にするのですね。「これから」の事を言うのですが、「Just pretend you didn't understand Japanese.」というと、「わからなかったふりをして」と、今までの事を言っているのだと勘違いされないでしょうか?宜しければお時間のある時に回答をお願いします。

  • 回答No.3
noname#43914
noname#43914

Let's role play. Please act as a native speaker, you cannot understand Japanese. 相手に役割を付与して、日本語がわからない人を演じてもらうということでしょうか? それならば、これで間に合うと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございます。すみません、ロールプレイングではなくて、バイリンガルの人に言いたかったのです。

  • 回答No.2

今回の意味が、ふりをしろという命令であるならば、 Pretend not to understand Japanese. またはunderstandのところをspeak などとすればよいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をあありがとうございます。やはり「pretend」で、「understand」より「speak」なのですね。「ニホンゴワカリマセーン」のようなイメージでした。

  • 回答No.1
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2659/7009)

その場合は「Play」や「Act」ではなく「Pretend(~の振りをする)」が良いのではないでしょうか。 後ろにはto doかwhoなどで名詞節を持ってくればオーケーです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございます。「pretend」の方がふさわしいのですね。

関連するQ&A

  • 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

    質問のタイトルが長くて申し訳ありません。 日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか? これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。 番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね? あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。 そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか? わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、 1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。 2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。 わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。 相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。 Thank you for you message ! I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that. but may I ask you questions? How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs. I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

  • 英語の「日本語がわからない」

    I don't understand much Japanese . I don't know Japanese. 書き言葉と話し言葉の違い?

  • 英文の添削をお願いします。「日本語が話せなくてもいいですか?」・・

    現在、知人に頼まれ美容室のホームページを作っています。 「よくある質問」のページに一箇所だけ英文を載せたいので、下記の文の添削をお願いします。 日本語 質問:私は日本語が出来ません。それでもやってくれますか? 解答:もちろん可能ですが、できましたら日本語のわかる方の同伴をお願い致します。 私の英文・・・ Q:I do not speak Japanese well. Can I still have you do it? A: Sure, certainly. but we can't speak English. If possible, please come with the person who can speak Japanese. よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします!

    YouTubeで英語でメールが来たのですが、英語の日本語訳をして頂きたいです! I don't know if you understand romaji or not, but I need some help as I am still trying to translate this, can you look it over and let me know what I did wrong?

  • 日本語が下手な外人の日本語について質問

    皆さん こんにちわ カナダに住んでいます いま 日本語を勉強している ちっと質問があります ドラマとアニメを見ると よく *なになに*ちゃうを聞きました 例えば、見ちゃう -do not see じゃ。。 食べちゃうは - do not eat ですか? 五段動詞なら どんなルールがありますか  例えば、 行く - いちゃうに成ります?いきちゃうになります? そして って もよく聞きました 今日 僕って天才でしょうと聞きました あの。。 *って*の意味は *は* と同じですか 例えば 私はマックス、これはすごい = 私ってマックス、これってすごい ですか? 最後の質問は。。あの。。 *やって* この*やって*をよく聞きました やるの意味は英語で - TO DO です したし 私は どうやって行く とやってみるをよく聞きました でも 意味ぜんぜん分かりません 意味は英語でなんですか あの 英語で答えるなら私にいいと思います I really apologize for my awful Japanese...>< I can re-explain my questions in English if you guys really can`t understand my Japanese>< よろしくお願いします!

  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • 日本語学習中の外国人宛の手紙の添削をお願い致します

    こんにちは。お世話になります。手紙の添削をお願い致します。内容は、日本語を習いたい(英語が多少できる)外国の方に宛てた日本語と英語の手紙です。どうぞ宜しくお願い致します。 ●さん Hi ●、Thank you for your message. ハ~イ、●さん、メッセージありがとうございます。 I'm glad that you said, ”Your English is very good!” あなたが「英語が上手です!」と言ってくれたので、私は嬉しいです。 >The Japanese language is fun to study. >日本語が楽しい勉強中です。 (えとね。。。文は正しいですか? ^^;) =「日本語を楽しく勉強中です。」is better. =「日本語を楽しく勉強中です。」の方がいいですね。 We write ”Well/Let me see” is え~と、え~とね、え~っと、え~っとね. 「えとね。。。」は、え~と、え~とね、え~っと、え~っとね、と書きます。 However, I think we mainly use these words for speaking. でも主に、これらの言葉はスピーキングで使うと思います。 I have a question. 質問があります。 How do you usually study Japanese? あなたは、どのように日本語の勉強をしていますか? If you write your sentences in English and Japanese, I will be able to correct your Japanese. もし文章を英語と日本語で書いてくれたら、あなたの日本語を訂正できますよ。 I think reading English and Japanese sentences is easier for me to understand what you want to say. 私にとって、英語と日本語の同じ意味の文章を読む事は、あなたがどう伝えたいかを理解しやすいと思います。 Bye for now. それでは。(^^ゞ

  • 電話で、日本語を話せる人に代わってほしいとき、

    I'like to talk to Japanese stuff. Is there anyone who speaks Japanese? Do you have anyone who can speak Japanese? Is there someone who can speak Japanese? など、聞いたのですが、どれがいいでしょう? 間違っているものもありますか? 電話の場合、直接のときと言い方が変わりますか?

  • 「ニュアンスを伝えたいので日本語で話したい」と英語で言いたいのですが

    今日の18時50分頃までにお願いしたいです。 今日、外国の方と会うのですが、いけるところまでは、私のつたない英語でしゃべり、難しいところは、「ニュアンスと伝えたいので日本語で話したい」と伝え、日本語でしゃべりたいと思っています。 これは、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance correctly. という言い方でよいでしょうか? 伝えたいのは、「言葉のニュアンスをプアな英語で正しく伝えられないので・・・」なのですが「nuance」だけで、外国の方に伝わるのかが分かりません。 「言葉のニュアンス」まで言う必要があるかなと思い、 「nuance of sence」 として、 I'd like to speak in Japanese to tell you nuance of my sence correctly. でいいのかな?と思うのですが、変な言い方ではないでしょうか? 相手は目上の方なので、失礼な言い方にならないようにしたいです。 すみませんが、アドバイス、お願いいたします。

  • 裁判員制度で外国語を使うと…

    裁判員制度はいわば強制ですよね。 候補者には事前面接があるようですが、その際に外国語(たとえば英語)しか話さなければ(日本語が話せないのではなく意図的に話さない)どうなるのでしょう? その時点で不適格になりますか? 日本語を使えと裁判所は強制できるのでしょうか? 「日本国内に住む日本人は日本語を話さなければならない」という法律はないはずです。国籍と言葉は関係ないはずですよね。 ひたすら“Please contact with a person who speaks English!(英語を話せる人を呼んで下さい)”と言い続け、“I don't wanna speak Japanese.(日本語を話したくありません)”と言い、“I'll join it if you ask an interpreter for me.(通訳をつけてくれれば参加します)”と言えばどうなるのでしょう? 通訳をつけてくれますか?