• ベストアンサー

「別格的」の訳し方

“日本では英語と言えば、数ある外国語の中でNo1の座というよりは、むしろ他の外国語と比べても別格的な地位にあると思います。つまり、中等教育でも99パーセント以上の生徒は外国語といえば英語しか習わないし、また、英語が話せればカッコいいというような憧れも強く、ディズニーの英語システムやエスプリラインの教材もよく売れるわけですよね。” この文章を英訳してみました。 I consider that in Japan English is situated on the exceptional position rather than the first place, for more than 99% students learn only English as foreign languages in the second education and many people yearn to speak English because it seems cool to them to be able to speak English, so that English learning materials such as Disney's English System and Esprit Line sell well. ここでは「別格的な」をexceptionalと訳しましたが、もっとピッタリする単語はないでしょうか? その他、ここを直した方がいいという指摘がありましたらお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

exceptional の代わりに particular も。これを使って別の書き方を、、、、、、、 Rather than topping all other foreign languages, English holds a particularly selected place in Japan. More than 99% of students take English as foreign language class. Those who can speak English are of a sort of everyone’s attention and dream. It is no wonder they sell many English learning systems like Disney’s World of English and others, 元来添削が不得手なダメだめ回答者ですので、べつの手法で書いたモノをご参考に供します。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (5)

noname#86553
noname#86553
回答No.6

No.4です。 質問者様の英文のsecond educationのsecondを活かしたいと思いこれを第二外国語に結びつけて回答文を作成しましたが、ご指摘のとおり、日本に限定すれば事情が違うようです。second/foreign languageなどとしても意図からずれるようですので、私の回答文は無視してください。 失礼しました。

noname#86553
noname#86553
回答No.5

No.3,No.4です。 訂正があります。 No.4で 「No.2です」としましたが、「No.3です」の誤りです。 大変失礼をいたしまして、申し訳ございませんでした。

noname#86553
noname#86553
回答No.4

No.2です。 ご指摘ありがとうございます。Wikipediaでのsecond languageの定義をみるとご指摘のとおりでした。 ただ、second education という言葉を使用されていることや、webで国内の大学などから発信情報にある第二外国語関係のタイトルや、英語圏のサイトでも"learn japanese(またはchinese) as a second language" でgoogle検索すると公用語という目的でなく、使用されている例もあり、それでよいのかなと思いsecond languageを使用しましたが、誤解を与えないためには、米国の大学などの例を参考にa second/foreign language ないし、a second foreign language に変更する方がよいのかもしれません。 失礼しました。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&as_qdr=all&num=100&q=%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%80%80%22second+language+site%3Ahttp%3A%2F%2Fci.nii.ac.jp%2F&lr= http://en.wikipedia.org/wiki/Second_language http://www.jlsboston.org/html/E_JLDprogram.htm http://www.okstate.edu/artsci/FLL_Homepage/Japanese/

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 > second foreign language に変更する方がよいのかもしれません。 これだと、日本ではフランス語とか中国語などの第2外国語を指しませんか?

noname#86553
noname#86553
回答No.3

extraordinaryもokな感じがします。 若干文意を含め修正してみましたが、文法、語法的なことは怪しいかもしれません。 I think that in Japan English is (situated) on the extraordinary position rather than on the first place, which means that more than 99% students learn only English as a second language. And many people yearn to speak English because it seems cool for them to speak English, and that is the reason English learning materials such as Disney's English System and Esprit Line is selling well. second languageですでに外国語という意味が含まれているとしています。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >second languageですでに外国語という意味が含まれているとしています。 second languageというのは、インドやフィリピンのように母語ではないが、公用語として使っている国の場合じゃないでしょうか? そこまで英語が浸透すれば、もはや英語を話せるのが当たり前になって、英語を話せてもとりわけカッコいいとは思われなくなるでしょうし、そして何よりディズニーの英語システムもエスプリラインの教材もちっとも売れないでしょう。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「特別で他と違う扱い」というのに special and differential treatment  というのがあって、S&D と略される位 定番ですが それなども使えるかと………

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう