- 締切済み
foreign exchange equalization bondは日本語でどういう意味
nasubiatamの回答
- nasubiatam
- ベストアンサー率45% (76/166)
「債権」ではなくて「債券」ですね。
関連するQ&A
- 外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。
外国為替契約書英文の日本語訳を添削してください。 正確に訳せていませんので、どう訳せば正しいのか教えてください。 よろしくお願いいたします。 Foreign Exchange Transactions Agreement 外国為替取引約諾書 The foreign exchange transactions agreement (this “agreement”) is made and dated as of ___________, 20___, by and between the undersigned ( the “customer”), and A (Japan), Ltd. , acting by and through its Osaka branch (the “A”). 外国為替取引約諾(本約諾)は20__年__月__日に、下名署名者(顧客)とA(日本)LTD大阪支部(A)との間で結ばれました。 Now, therefore, the parties hereto agree as follows: 従って、当事者達は以下によるものとします。 1. DEFINITIONS. The following terms used in this Agreement shall have the following meanings unless the context otherwise requires. 1.用語の定義 外国為替取引約諾書(以下「本約諾」という)において、別の文脈が要求されない限り、以下の用語はそれぞれ以下に定める意味を有するものとします。
- ベストアンサー
- 英語
- インターネット閲覧時の日本語翻訳が変
グーグルクロームを使ってインターネットを閲覧しているのですが 外国語のサイトを見る時、自動的に日本語に翻訳してくれるのはいいのですが その訳がなんだか変な日本語になってるんです。直訳というか、文が脈絡なくなって かえって意味が分からなくなるほど。 これは私が特に何か設定したわけではないので、どうしたら良いのか分からないのですが 皆さんも同じような事になってるのでしょうか? どうしたらいいのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。 ちなみにOSはWinXPです。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 「THE CHECKING OFF OFIMPORT EXCHANGE PAYMENT」の日本語訳
日本語を勉強中の中国人です。「THE CHECKING OFF OFIMPORT EXCHANGE PAYMENT」の日本語訳は何でしょうか。「仕向け送金」でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 為替相場制度の正式な日本語
為替相場制度の正式な日本語 IMFが毎年発行している"Exchange Rate Arrangements and Exchange Restrictions"という報告書があります。為替制度を定義する語として、 "No separate legal tender" ⇒「独自の法定通貨が放棄された為替相場制」 "Currency board" ⇒「カレンシーボード制」 "Conventional peg" ⇒「固定相場制」 "Stabilized arrangement" ⇒「 ? 」 "Crawling peg" ⇒「クローリングペッグ制」 "Crawl-like arrangement" ⇒「 ? 」 "Pegged exchange rate within horizontal bands" ⇒「バンド付ペッグ制」 "Other managed arrangement"⇒「 ? 」 "Floating" ⇒「 ? 」 "Free floating" ⇒「 ? 」 とあります。 この各定義に関して、適切な日本語は何になるでしょうか。 大変困っております。よろしくお願い申し上げます。 よろしくお願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- 日本語おしえてください! つごうわるいおんなのこと
日本語を勉強している外国人ですが、つごうわるいおんな?って言葉を知りたいです 意味は使いやすい女だっと聞きましたが正確な言葉を教えてください
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- GIANT KILLING の日本語訳は?
GIANT KILLING の日本語訳は? 漫画のタイトルの意味がわかりません。 直訳すると「偉大なる殺害中」? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 日本語
外国人日本語学習者とメールしていて、ときどき質問を受けます。 彼女は「天気が寒いです」と打ってきました。これに文法的に間違いはありますか?少々違和感を感じます。 「天気は寒いです」や{寒い天気です」とでも直したらよいのでしょうか? ただでさえ自分が使っている日本語が正しいかどうかわからないのに、外国人に日本語を教えることはとても難しいです。しかも彼女は通訳を目指しているので正確に教えたいです。 ちなみに17歳です。彼女も17歳、フランス人です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- "Incoming Order"という物流や在庫管理用語(英語)の正確な意味と日本語訳について教えてください
物流や在庫管理のシステムフローチャートで"Incoming Order"というのを時々見かけます。英語辞書などで調べても和訳を中々発見できません。正しい意味と日本語訳を教えてください。 英語表記でOrder backlogとか他にも関係する用語(日英対訳や英訳)の正確な意味や使い方を知りたいので、参考となるサイトなどもご紹介いただければ幸いです。
- 締切済み
- 経営情報システム
お礼
ありがとうございました。